How to Make Money From Proofreading

If you are the sort of person who hates seeing any errors in text and the mistakes stand out so that the text doesn’t read well you could earn extra money in proofreading because today there is high demand for quality texts. The only way this can be achieved is by thoroughly proofreading and correcting errors found in texts. 

What Is Proofreading?

There is a misconception that all proofreaders need to be qualified with an English degree or even have special certification proving their skills as a proofreader. A proofreader’s job is to ensure that the message in a text is consistent and clear.

The job of a proofreader is to:

● Correct mistakes such as grammar, spelling, punctuation, and formatting

● Highlight possible ambiguities in a text

● Follow any style guides provided by the writer and ensure consistency

● Keep the writer’s message and style intact.

The equipment required by a proofreader

You won’t need specialized equipment and you don’t generally require special subject matter skills but what you require is:

● A computer

● An internet link

● Flexibility to work when required

● Ability to focus on detail

● Prepared to work alone

● A natural ability to work with text.

One of the most important features of a good proofreader is an excellent command of the English language. This typically means recognizing obvious grammar errors and being familiar with correct spelling and correct use of punctuation. For example, you should be able to recognize mistakes such as when a writer has incorrectly used both present and past tenses in the same sentence.

Because proofreading is a job that’s often given to freelancers you should have the ability to manage time well and not need to be prompted by clients who haven’t received the work by an agreed deadline. This gives you the best chance to earn extra money in proofreading.

The sorts of text that commonly need proofreading include:

● Blog posts

● Website content

● Guides, books & catalogs

● Ebooks

● Magazine and Journal articles

● Reports

● White papers

● Academic essays and dissertations papers

● Sales and marketing material

● Flyers and brochures

Where to get work

There are many websites that advertise to help you to earn extra money in proofreading. Some are sites that post job adverts while other sites are open for bids for jobs.

For proofreading work there are some businesses that advertise for proofreaders:

● Indeed

● Craigslist (writing/editing section)

● Upwork

● FlexJobs

● Freelance Writing (they post proofreading jobs)

● Fiverr

Potential proofreaders with a high-level academic background such as possessing a master’s or Ph.D., there are editing agencies that are able to match proofreaders with suitable clients.

4 Things Your Website Translation Is Missing

Translating a website might appear at first glance to be an easy task but unless you have hired a translator from a website translation service which has extensive experience in this type of translation it’s quite easy for mistakes to be made.

Common Omissions in a Website Translation

1. File Names

Many of us already know that the search engines use file names and links when calculating a ranking. Some people don’t understand that this also applies when a site is being localized when using a different language. Foreign language keywords are searched as-is. This means search engines don’t translate automatically English keywords in a file name into another language. If you are intent on maximising your keyword rankings in French for example for a “car-rental.html” file you will need to name it “location-de-voitures.html”. The renaming of a file applies also to images that have any keyword relevance. If you do this your visitors’ experience of your website will be far more favourable and it can assist your website to improve its rankings.

2. Metadata

If your website has been optimized in the past for searches in the English language and is translated directly into a further language, the metadata can get forgotten in the changeover. It’s a good thing to do with your website translation service is to get the translator to translate all of the title, keywords and any description tags. This will affect your ranking without a doubt.

3. Alt-Text

Alt-text is what is referred to as the text that suddenly appease when the mouse hovers on top of an image. This alt-text contributes to a website’s ranking. If you include translations of the alt-text your visitors will get a far better experience when accessing your website whatever their language is.

4. Image Text

Image texts are images which have text written on top of them. These need to be translated as well as the image’s file name and any link that it points to.

Summary

The above 4 points may not contribute a lot to when taken individually but when combined as part of your translation strategy can make a lot of difference to your relationship with the search engines. If you choose to get your website translation services to translate your website’s keywords you could end up on page one and not page ten that can without a doubt affect your public website presence.

Translators are Vanguards for Literary Change

Some people may believe that a translation is just a word by word translation of a text, but Venuti, alongside other theorists, believes a translation is not just a semantic transferral of meaning shared with 2 languages but translating is a literary and cultural process which comes under the influence of many factors that helps to determine its outcome. 

In the end, a vanguard English translation is an interpretation by the translator influenced by many things, either conscious or unconscious which have a profound effect on the final vanguard translation. It could be literary, cultural, linguistic, historical, psychological, cultural, or societal factors and they could influence several different translators in different ways and at different times.  

There are a lot of prizes awarded in the book world. Some exist not just to reward a single individual each year, but also to enhance what we should place value on the most and what should be emphasised more than anything else. That is all part of vanguard English.

More than 50 percent of the translated books submitted for the British Translators Association’s (TA’s) 1st translation awards are firsts for their translators as well as being English-language debuts for the books’ authors. This shows that translators are definitely in the vanguard group for a literary change. In fact, one of the shortlisted books called ‘The Sad Part’ which was written by Prabda Yoon, was the 1st book of modern era Thai fiction to be published in Britain.

Of the TA translation awards for a change on the 6 book shortlist there were 5 books translated by women, which is quite an achievement as usually for every one book translated by a woman there are 2 translated by male translators. 

Literary translation isn’t an easy profession to become a part of, because there is so much competition for work.  To make matters worse publishers prefer to entrust any book translations to translators who are known to them and who aren’t such a risk. However, there are so many advantages of broadening the pool of translators, one of which is the introducing of new writers who want their work translated into other languages.

Reasons Why we Really Did Need a New Translation of “The Odyssey”

Because Homer’s Odyssey has turned out to be such an influential work of Western literature, it has been translated at least 60 times from Greek to English. Emily Wilson has just published yet another Odyssey translation.

Why was this Translation Really Necessary?

Basically, Emily Wilson is the first female translator to translate this work into English. Who the translator is can make a great difference to the interpretation of a text. This is because often a translator’s own biases and beliefs can have at least some effect on the overall translation of something like the Odyssey. Wilson stated that the aim of the translation was to get out the truth of the content of the Odyssey.  She believes that there is a relationship between gender and translation, especially in something as ancient as the Odyssey, where there are links between when engaging poetry in translation.

Gender and its Relationship to Translation

In Wilson’s translation of the Odyssey where Odysseus demands the death penalty for all the slave girls who had slept with Penelope’s suitors, previous translations offer a different translation.  The girls are not referred to as slaves, but as “whores”, “sluts” and “creatures. Slavery was common in that era of ancient Greek history. Earlier translations of The Odyssey called them “maidservants.” In a New York Times report, Wilson says this idea is not only misleading but is not a literal translation either.

Wilson has aimed at the story being more accessible to today’s reader. It seems that her translation of certain aspects of the Odyssey may be upsetting to some; particularly in the way she has translated “polytropos,” the Greek word which is used at the start of the poem to describe Odysseus. “Polytropos” means literally “many turns” but earlier translators have chosen “sagacious” and “crafty” and a “man of twists and turns”. This shows how a poem interpretation is so dependent on whom the translator is.

Even though she may have added some freshness to some of the old fashioned language used in the original poem, she has managed to keep her version of the translation to the same number of lines that were used in the original Greek poem. She has also carefully replicated the rhythm of the original poem as well.

Some of the most difficult and contentious translations are those in the literature field because the original version of the text was created by someone who wanted to put across unique ideas.

 

Can Translation Quality be Measured by Numbers?

There is always some way of measuring translation quality. Some translators agree that it’s possible to do this by counting the number of mistakes. There is one problem with this method and that is some errors are more important than others.  A better way of doing it would be to measure the errors on the amount of impact they have on the meaning of the text. If the number of mistakes were rated as high that would mean the translation would have a possible serious effect on its intended meaning. 

If the number of mistakes was rated as medium this could have an effect on the reputation of the person or business whose has requested the translation because the meaning of the translation is unclear to the likely reader. If the number of mistakes is low the translation would not have a serious effect on anyone whether it’s the reader or the reputation of the person who ordered the translation

Using Numbers to Measure Translation Quality

Once a high, medium or low is given to the translation a number 10 could be allocated to high, the number 5 for medium and a number 1 for low.. You can then times the low error number by 1, the medium errors by 5 and the high errors by 10 and finally add them up together. Some sort of weighting would have to be allocated otherwise the scores wouldn’t be fair for long passages. The easiest way to achieve this  could probably be a by working out a direct percentage of the number of  words in the passage. By doing this you could get a score that will allow you to compare for example the accuracy of 2 five thousand worded passages.

However, there are other measures apart from using a number translator such as if a perfect piece of translation was delivered without one error but the translation wasn’t completed by the deadline  that action has meant the translation quality hasn’t been met. There is more to translation quality than the number of mistakes.

Using numbers is also limited by the interpretation of a translator’s style as it’s hard to gage the quality of a translation when it comes to the style of the translator. 

 

Australia Issues New Interpretation Standards as Linguistic Diversity Grows

One of the most important features of any country is ensuring that each of its citizens understand each other. Many countries like Australia have experienced in recent years a marked change in the linguistic diversity of the country.  This sort of situation makes it increasingly more difficult for successful communication to take place in all areas of life and as a stop gap in places like courts and hospitals it’s important to seek out interpreters who can act as the go between when it comes to communication. 

The Australian government is taking this matter seriously and is offering some solution to the problem of misunderstanding in key situations. In September 2017 a 100 page document was released by the Justice of Western Australia and Chair of the Judicial Council on Cultural Diversity (JCCD). This presents in detail the way interpreters should be selected and that’s based on their skill levels and experience. It also provides appropriate guidance on the professional conduct that can take place when dealing with  people who have limited or no English proficiency. This is particularly important in criminal cases where complete understanding between the police, the defendant and the court system and is essential. 

At the same time the government is making this National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) in Australia is undertaking changes in the certification process of interpreters who wish to take on professional work. One of the proposed amendments NAATI is starting to introduce throughout the nation which isn’t being treated too favourably by the interpreting community is a path towards certification for specialists in the legal and health sectors where cross linguistic and cross-cultural understanding is the greatest.

Proposed standards offered by the JCCD involve using 4 language tiers for contracting interpreting services by state courts.

● The 1st tier is for15 languages which include Aslan, the sign language used by the Australian deaf community.

● The 2nd tier is 43 languages.

● The 3rd tier is 15 languages and 28 indigenous languages. 

● The last tier is 8 indigenous languages

The JCCD states that if there are gaps in the availability and qualifications of interpreters in each of the tiers and in specific languages it will allow a trial to be deferred until an interpreter can travel from another place to do the interpreting. 

All proceedings in courts in Australia take place in English. This means those that have limited knowledge of the language are disadvantaged. The JCCD initiative is a way of ensuring basic human rights for people who need representation in court but can’t speak up fluently for themselves. 

 

A Guide to the Highest Paying Translation Languages in the World

How much you may get paid as a translator will depend on the demand for the languages you specialize in and the ease of accessing a translator to do the work. How much is paid may depend on whether you work for a translation agency or as a freelancer?  It is possible to grade the highest paying translation languages in terms of the amount a translator gets paid approximately per annum for working as a full-time translator. The details are outlined below and the figures are in British pounds.

1. German

German is ranked as the highest-paid for translators and language translation and a German translator can expect to attract an annual income of £34,000 approximately. There is a high demand for German translators in the UK due to the importance of the business and financial relationship that exists between Britain and Germany.

2. Arabic

Arabic comes in at a close second with a fluent English Arabic translator attracting £34,121.

3. French

Despite France being close to Britain, there is still little fluency among the citizens of the two countries in the two languages. There is an active commercial relationship in existence between the two countries so a good translator can expect to earn around £32,636 per annum.

4. Dutch

Dutch attracts an annual salary of about £29,523 with there being many jobs available for those fluent in Dutch and English.

5. Spanish

Spanish is a language that is spoken in many parts of the world ranging from the United States of America to Mexico, Spain, Central American countries such as Honduras and Guatemala, and most South American countries. Any fluent English to Spanish translator can expect good remuneration for his or her work.

6. Russian

Russian is emerging as an important world language and a good Russian to English translator and vice versa can expect to earn £28,658 per annum. The skills required are mainly to do with financial services.

7. Italian

Italian is a sought-after language too and a good translator can expect to earn up to £28,523.

8. Mandarin

 Mandarin (Chinese) is spoken by more people than any other language, but it’s only in recent years that this has reached global significance, especially with the development of industry in China and the rise in the export sector. Today, an experienced Mandarin to English translator can expect to receive a 5-figure salary of around £28,168.

So if you haven’t decided on a career yet but you are learning to become fluent in two languages you may consider language translation as a possible career option.

Who Can Translate My Documents Into English For Me?

These days, despite the fact there is a greater movement of people around the world than has ever been seen before, it doesn’t mean that documents such as passports, birth certificates, and marriage certificates are in the language of the country you intend to visit or reside.  If you are seeking permission to work or even apply for permanent residency you will be asked to provide the relevant documentation in English, otherwise, your application may be delayed even denied.

In most cases, you will need to hire a translator who has experience in translating the types of documents translated into English or any other language. It’s not sensible to choose the cheapest translator, as if there are any faults found in the translation, it might be rejected. If you are going to Australia to work, Border Force, the agency responsible for immigration, will only accept documents translated into English that have been completed by a translator or translation services that have been approved to conduct translations. In Australia, you need a certified translator, who can translate your all documents into English or any other language. 

Your local Australian embassy or consulate keeps a list of approved translators, one of which you must use. The mission will certify the translation so it can be used with future passport applications, wherever they are lodged.

If you are getting your documents translated in Australia because you are already in the country at the time of your application, you are required to get your translations into English completed by a NAATI accredited translator. NAATI is the official body in Australia that oversees the quality of translation services by conducting courses and examinations for translators. An accredited NAATI translator can usually do a good job translating a document. The Department of Home Affairs also offers translating services into English for a fee. In New South Wales, the Community Relations Commission (CRC) for a Multicultural NSW has a team of NAATI accredited translators on its payroll. Translations that are placed on CRC letterhead which have been certified as exact translations of the document(s), and include the translator’s ID number, are acceptable.

Translating documents into English in the U.S. isn’t quite so difficult as in Australia as you can choose any translator to complete the task. If the receiver is a government body the translator must write out his or her own certification and sign it to say the translation is accurate.

What Is Technical Translation?

Technical translation is a specialised branch of translation which involves the translation of technical documents from one language into another. By technical documents may be meant medical, scientific, engineering documents and any other documents that may require specialised knowledge of the subject and its terminology.

The degree of difficulty involved depends on the subject matter. This can vary immensely from short descriptions of how to use a particular drug through to lengthy scientific research papers and technical manuals.

Generally, it would be expected that technical translation is done by technical translators. These may be freelancers who have started their career in a particular technical field, such as the medical profession, then diverted into translation at some point. Technical translation agencies may provide different types of technical translation to suit most needs.

Technical translation is difficult to work and requires a level of accuracy that may not be necessary for other types of translation. Technical translators are usually already well qualified in their particular field and tend to expect a higher rate of payment for their work than more general translators.

In addition to the higher cost of technical translation, it would be expected that the turnaround time for technical translation would be longer than for simpler translation tasks.

Perhaps surprisingly, it may be noted that technical translation tasks lend themselves more readily to automated translation software than other types of translation. This is because the language tends to be highly structured without room for personal nuance. The language used, whatever the actual language will always be the standard language used in the country, not a local dialect. The text will not be subject to colloquialisms and subjective expression. The use of translation memory (TM) and glossaries, while not replacing the value of the technical translator, serve to speed up translation, provide a level of consistency in multiple translation tasks and overall provide a cheaper, yet no less accurate product.

Importance of Quality in the Translation Industry

Innovation in Translation, Quality of Translation

The quality of a translation is an important part of the translation process. This means a good translator won’t just carry out a translation and then close down his or her computer. The best ones will double-check their translations. This means checking for accuracy in grammar and spelling and this doesn’t mean using a computerised tool to do the job but actually carrying out a check manually is necessary to ensure every aspect of the translation is correct. As well as checking the basic accuracy facts need to be verified too. After this the translator has to carefully read the translated text and make sure it fits the targeted audience. Due to the importance of quality of translation a translator usually takes every translation through several draft stages before submitting it to the project’s manager who will approve the translation before it’s sent onto the client.

The process of ensuring a quality translation.

The proof reader comes first and checks for typos, problematic layouts and mistakes in grammar and spelling. The editor is next in line and he or she concentrates on the fluency and style of the translation ensuring it feels just right when read. An editor also needs considerable knowledge of the subject matter to ensure there are no serious blunders in the translated text. If it’s a legal or medical text sometimes the translator or project manager will call upon a subject matter specialist to go over the text and alter anything that’s either incorrect or ambiguous.

Back translation is sometimes used so that the client is quite sure that the translation is correct. This is when a new translator is asked to engage with the text and will convert it back into its source language from the new translation. The 2 source-language texts can be compared which ensures that the translation has been accurate. This is more likely to take place when the document is high value and any mistranslation could lead to losing an order or even result in a lawsuit if the info was wrong and someone got hurt due to instructions in the translation being ambiguous or wrong.

Translation services are always on the look-out for innovation in translation so that time can be cut down on certain parts of the translation task. Online tools can simplify some of the tasks but they can’t be relied upon completely so a human translator needs to present to ensure that the quality of translation meets the requirements set by the targeted audience.