Businesses are constantly needing translation services, but what type should they use? Basically, this comes down to a choice of a freelance professional multilingual translation service or an in-house translator. There are advantages and disadvantages of each, but the balance favors the use of a freelance NAATI translation service. Here are three good reasons why you should make this choice rather than use an in-house translator.
Do you run a business and find you have to translate documents on a regular basis – for immigration purposes or arranging contracts or preparing registration with a government agency or department? Have you been finding that there have been some hiccoughs along the way? Read on below to find out how you can make your document translation process smoother.
The average NAATI translator is at least bilingual and may very well be trilingual or be able to speak and translate several different languages other than their own native tongue. For the person who has to resort to a translation service for their document translation and yet is interested in learning another language quickly for one reason or another, there are a few tips which can be used to help them.
Effective language translation needs to be a lot more than just translating a body of text word for word. The translator needs to understand the culture of the two languages and its nuances as well as straightforward conversion of vocabulary. Here are 5 tips which are part of any good translation service.
The Nigerian born and educated paediatric registrar at Canberra Hospital, Ololade Fasugba, reminisces how at one time he was so scared of kids that he was afraid that he might drop them as his hands trembled so much. He now has two young sons of his own and has long adjusted to working with children.
Taking the step towards citizenship after being a resident of a new country shows a deeper commitment to wanting to be part of the adopted land. It is never an easy task as for some migrants it may mean having to give up their original citizenship and a final break with the original homeland and, probably, friends and family.
Giving up your life in your home country and migrating to the other side of the world is never an easy choice, but sometimes it may be the best thing to do and for some people it may be the only safe way to live and bring up a family. Mina Nasseri is a migrant from Southern Iran who came to live in South Australia last year with her husband and family. She has many reflections on the differences between life in Iran and what she has experienced so far in Australia. Despite the many difficulties which anyone who decides to migrate has to overcome, she thinks that the decision was a good one.
Australia changed the way it managed skilled migration a few years ago, making it easier in some ways to attract skilled workers in a number of occupations where there was an existing skill shortage. Some of the overseas migrants come for a year or two then return to their own countries, others love the life here and go on to apply for permanent residence.
If you are coming to live in Australia or spend a lot of time here on business you may already have thought of everything. You probably realise that you are coming to a country that has a very good health record and appreciate being able to use the modern health services here. Of course, you will have had several experiences in China with your own heath system and it may be important to bring with you documents of one type or another relating to your health. These may not be needed for immigration as you will almost certainly be independently examined by a doctor in Australia to have your health status approved. However, any documents you have may still be usefully translated into English by an immigration translator Sydney if you intend going to Sydney to live or you can use a Chinese NAATI translator to do the translations for you.
The legal market today is one where deadlines are tight and documents are invariably complex. An efficient and experienced document translation service is vital when it comes to translating legal documents.
Legal documents whatever the language in which they are written are often highly technical. They may contain sensitive material which is necessary for litigation. Contractual documentation, financial documents, infringement cases, judicial transcripts and statutes, Foreign Corrupt Practices Act (FCPA) material – all of these legal transactions may need to be translated into English or from English into any number of different languages by a NAATI accredited translator who is fully versed in the technical language typical of legal documents, not just as it is used here in Australia but in the country in which that language is used as well.
Mistakes in translation or interpretation of technical information can have severe consequences down the line. At the minimum, a small mistake in translation can mean delays in the implementation of an agreement or in the progress of a court process, for instance. In more extreme cases, the translation error can lead to a total breakdown in the process for which the documentation is being reviewed.
Whatever the legal documents that you need to get translated, it is important to choose language translation services that are fully versed in the sort of terminology used in legal documents as well as one that is able to respond to time pressures and deadlines.
Large document collections may need to be reduced in quantity so that you only get the documents translated that are actually relevant to the business at hand. This document culling is a cost effective solution to dealing with surplus information. Translation services of the calibre required are not cheap, so choosing a NAATI translator that is skilled in dealing with legal document collections is important.