Coming from China? Do you need a Chinese NAATI Translator?

If you are coming to live in Australia or spend a lot of time here on business you may already have thought of everything. You probably realize that you are coming to a country that has a very good health record and appreciate being able to use the modern health services here. Of course, you will have had several experiences in China with your own health system and it may be important to bring with you documents of one type or another relating to your health. These may not be needed for immigration as you will almost certainly be independently examined by a doctor in Australia to have your health status approved. However, any documents you have may still be usefully translated into English by an immigration translator in Sydney if you intend to go to Sydney to live or you can use a Chinese NAATI translator to do the translations for you.

Continue reading “Coming from China? Do you need a Chinese NAATI Translator?”

Hot Just Got Hotter?

While it may still be some time before Kylie Minogue is in danger of losing her crown as Queen of Australia’s music scene, there are plenty of up-and-coming young acts already making their mark.  The Triple J Hottest 100 featured acts from seven countries, of which just under half were Australian.  There were also a significant number of début artists, including both the eventual winner and the runner up.  The overall winner was Melbourne-born Vance Joy with Riptide, followed by New Zealander, Lorde with Royals.  Lorde also had two other songs in the top 100.  As well as being first on the list, Joy became the first artist to claim top spot without ever having actually released an album, although he is due to release one shortly.  He also became the first winner to write his song on a ukulele (at least as far as we know).  The rest of the top ten had a strong international flavour with entrants ranging from Daft Punk to London Grammar.  Sadly for Vance Joy, the (rip) tide turned at the Grammys, where Lorde claimed both Song of the year and Best Pop Solo Performance.  The other big winners of the night were Daft Punk, who manage to connect with audiences globally in spite of wearing robot costumes and refusing to speak directly, employing the UK’s Pharrell Williams as interpreter for the evening.  We can only assume they had an acceptance speech already prepared and translated for him to give.  Even though few occasions are as momentous as the Grammys getting document translation right is still advisable for a whole number of reasons, which is why NAATI translators are so much in demand.  A certified translation service will ensure that your key documents can be understood by everyone, no matter what the occasion.

Australia – Literally a Great Place To Live

Navigating Linguistic Quirks Abroad: Australian Travellers and the Oxford English Dictionary

Australians on their overseas experience might be finding themselves baffled by more than how the British manage to keep cheerful in a place with such terrible weather. They might literally be baffled by the latest updates to the hallowed Oxford English Dictionary, keeper of linguistic propriety in the home of the English language.

A Shifting Lexicon

Alongside digitally-relevant updates such as Twitterati and urban slang such as chillax, established words have had their definitions updated. The most controversial example of this is the word “literally”, which can now officially mean “metaphorically” as well. According to the custodians of the OED, this simply reflects usage, such as the late, great Steve Jobs describing the iPhone as a revolutionary and magical product that is literally five years ahead of any other mobile phone”. The OED also accepts the original meaning of literally as literally, so there are those who see the potential for confusion.

Language in Transit: Lost in Translation

Those traveling abroad can often find themselves needing some time to adjust to the local language, even when they’re moving from one English-speaking country to another, as the same word can have completely different meanings in different countries.

Diverging Interpretations

In the United Kingdom, an “earbashing” is akin to a stern scolding or reprimand. In Australia, however, it transforms into a term for casual chatter. Similarly, “thongs” in the Australian lexicon refer to sandals secured by a thong strap, commonly known as “flip-flops” in other parts of the world. In the UK, “thongs” take on an entirely different connotation, denoting a style of undergarments.

Rapid Adaptation and Professional Aid

Fortunately, travelers typically adapt swiftly to linguistic idiosyncrasies in their new surroundings. Until this transition is complete, professional NAATI translators stand ready to assist. These skilled language experts bridge the gap between dialects and interpretations, ensuring clear communication in an ever-evolving linguistic landscape. Whether traversing the diverse linguistic terrain of English-speaking nations or navigating the subtleties of a foreign tongue, linguistic adaptability remains a hallmark of the modern global explorer.