A Tourism Translation is Essential in This Globalized Age

A tourism translation for tourist resources means businesses associated with tourism such as tour operators, travel agencies, hotels, and hostels can reach out more easily to potential customers throughout the world. This could include any of the following tourist material:

  • websites;
  • brochures;
  • advertisements in the magazine both paper and online.

Once the material has been accurately translated into many different key languages tourism businesses are able to communicate directly with interested customers wherever they are throughout the world.

Four tips for ensuring world-class tourism translations:

Use of accessible language in a tourism translation

Tourism translation isn’t quite like formal translations as to be attractive it needs to be accessible to those who want to enjoy a holiday.  The translation has to put across a friendly message in informal language and should use appropriate idioms that suit the tourism concept. This is an acquired skill because the tourism translator has to possess a good understanding of idiomatic usage in both the targeted and source languages.

Add the right marketing tactic

Of course, the translated message about the tour or tourist facility needs to be both accurate and appealing to have any useful effect. If a museum, cultural display, or beach is an important feature of a tourist destination the translated language has to be appropriate for this. A general tourism translation wouldn’t have quite the desired effect.

You can’t forget the targeted audience

If a tourist translation is to have any effect it also needs to be localized to fit the targeted audience. The style and tone of a text aimed at an English-speaking audience are likely to be quite different from that aimed at, for example, a Japanese traveler or even a French or German traveler. One key example is the difference between using the word ‘Sie’ in German which is formal and the more informal ‘Du.’ The wrong usage could markedly affect the context of the translation as there isn’t any English counterpart. Because of these obvious differences, the tourism translator needs to have a good understanding of the cultural norms found embedded in their pair of languages.

Details are important in a tourism translation

When targeting a global market the finer details of a tourism product should not be omitted. Everyone wants to know the price of their favorite tourist attractions in their chosen destinations. Failure to add this material on a promotional tourist website might send the tourist somewhere else. A translator who specializes in tourism translations will know how important it is to include minor details. Added to this is the translation of colloquial terminology. This demands considerable marketing flair, and the translator needs to be able to localize this to fit the target audience.

Some examples of top tourist attractions which may need a tourism translation are:

  • forests, reserves, and national parks;
  • communities of people from different ethnic groupings;
  • different types of modern and ancient structures such as old penal settlements, castles, pyramids, bridges, and tall structures like the Eiffel Tower and the Statue of Liberty;
  • global sporting and cultural events;
  • museums and art galleries;
  • zoos and botanical gardens;
  • monuments, ancient and new;
  • theme parks like Seaworld, Dreamworld, and Movieworld;
  • maritime museums;
  • vintage car museums;
  • key stunning viewpoints.

In translations of promotional tourist literature, each type of attraction has its own uniqueness, and when the material is translated it should reflect those sorts of people who are interested in those types of tourist attractions. If it is young people, the translation should reflect that with the use of appropriate language. Older people will be most attracted to a tourist feature if it is marketed in their language.

Tourism Translation has Gone Global!

It would seem very surprising if tourist operators did not consider translating their publicity materials into other languages as tourism today is a truly globalized market. People don’t want to miss out on what the world has to offer so by hook or by crook they will get to those tourist destinations that intrigue them, whether it’s the orangutans of Borneo, Tahitian dances or a coral reef. Once they reach that destination, language could well be a barrier if key information has not been translated into any other languages commonly used by tourists who frequent that particular tourist attraction.

Tourism translations done for travel agencies, hotels , tour operators and other businesses who offer tours or services to tourists means that more potential customers are likely to be attracted to that destination because they believe communication will be easier. Websites today are one of the prime promotional tools and are of particular relevance to tourists if certified translation services have translated them into the most commonly used languages

Here are tips for translating tourist related information

1. Use Appropriate Language

Complicated language is not required in the tourism industry. Texts need to be translated into simple but eye catching language that showcases what is on offer. NAATI translators have the flair and understanding of tourism concepts.

2. Use persuasive marketing language

A good tourism translation will market the product so that it is attractive to the potential customer and it will persuade them to take up the offer. Immigration translators know how to use words effectively to capture an audience and do well translating tourist related literature.

3. Don’t forget your client

A focused tourism translation will translate a text that suits the audience as some cultures need to be targeted using a specific style and tone.

4. Don’t omit essential details

A tourism translation can be a challenge as some tourism products may require a price list. A good translation will include prices converted into the currencies of their expected currencies so that the customer can evaluate what they are getting for their money.