Don’t Compromise on Legal Translation Quality

Legal Translation

The translation of legal documents is in a league of its own. Legal documents involve precise terminology and language. Legal document translators are required to understand not just the two languages being translated but must have a working knowledge of the law in each of the two relevant countries as well. Even the slightest misunderstanding in legal terminology translation can mean misunderstanding, lost contracts, delays and important court hearings adjourned.

How Much is Too Much?

When you are submitting legal documents for translation to the translation agency of your choice, you can make things easy by being absolutely clear what you want translated and how you want it translated. Many legal documents are quite lengthy. As professional translation agencies base their costing on word count, you should ensure that you really need every part of the document translated, or you could be paying for parts of the document that really don’t need to be translated at all.

Use of a Glossary

Use a glossary for common legal terms. You may find that when a term is translated into another language that there may be several variations of the translation. Stick to one of these and this will help to ensure consistency throughout the legal translation process.

How About the Dialect?

Many languages have regional dialects. Your professional translator will or should know how to adapt to a specific dialect, but must be told which dialect to use. For example, there are small but important differences between Latin American Spanish and the Spanish of continental Spain. Most legal documents that originate in the U.S. will tend to favour the former simply because of the proximity of Latin America, but it may not be so helpful if the document is intended for use in Europe.

There are similar local variations in languages like Malay / Indonesian and Chinese. Even English terminology can vary quite significantly between the U.K. / Australia and the U.S. and Canada.

Get the Format Right

Finally, get the formatting right for legal document translation. Translators will know about the most common formatting options used for legal documents. The two most common are bilingual and monolingual formats. The former has the two languages, the original document and the translated version lying more or less side by side, while the monolingual format has the two documents separated.

MAV

The Municipal Association of Victoria’s Procurement program helps councils source trusted suppliers that meet high standards for quality, compliance, and value. As a certified supplier, we are approved to provide professional translation services to local governments across Victoria.

ATC

This certification confirms that our translation services have been independently audited and approved by the Association of Translation Companies (ATC) to meet the ISO 17100:2015 international quality standard. It guarantees that we work with qualified translators, follow strict quality assurance processes, and deliver accurate, reliable translations in line with globally recognised best practices.

NAATI

NAATI certification is the official accreditation for translators in Australia, issued by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. It is required as most Australian government departments only accept translations completed by NAATI-certified professionals to ensure accuracy, authenticity, and compliance with official standards.