Communication Means a Successful Document Translation

Communication Translation

When translating a document the source document’s quality is related directly to how long it takes to complete a good translation. The quality of the original document also helps in the calculation of the cost of the translation at the commencement of the document translation.

What a translator thinks

At a first glance the translator gains a different image than you the owner of the document does. When you look at your own document you see it as a complete piece of written work that has been prepared and written fluently in your language. A translator sees a raw document containing many thousands of phrases and words that have to be identified and put into a context. From this the correct phrases and words need to be replaced with those that give the best meaning in the second language. If the text to be translated contains language which includes many idioms, and colloquialisms it makes the translation far harder to complete quickly and produce a useful and effective translation. Basically when a translator assesses the source document and starts to find the best language for the text the terminology used needs to be consistent throughout the new translation.

The sorts of problems of a document translation include explaining abbreviations and substituting the right words if a table or graph is included which has been labelled. This is crucial if it’s a legally binding document or a medical translation as doing a poor translation could cause serious legal implications for both the owner of the original document and the translator.

Translation Consistency is vital

It’s important that there’s Communication for translation otherwise the point of the translation has not been reached.  The translator determines whether the language used is consistent throughout the text. This is vital to ensure good communication. The most important thing from the point of view of the client who wants the translation is that the translator is fully fluent in both languages and for the type of translation that needs translating. If it is a medical translation it’s important to hire a translator who is fully conversant with medical terminology in the two languages so that there is consistency in the two languages once the translation has been completed. Most translators have a database that they use when translating for the same client. This is often drawn up between the client and the translator so that the most appropriate phrases and words can be repeated in the documents each time.

MAV

The Municipal Association of Victoria’s Procurement program helps councils source trusted suppliers that meet high standards for quality, compliance, and value. As a certified supplier, we are approved to provide professional translation services to local governments across Victoria.

ATC

This certification confirms that our translation services have been independently audited and approved by the Association of Translation Companies (ATC) to meet the ISO 17100:2015 international quality standard. It guarantees that we work with qualified translators, follow strict quality assurance processes, and deliver accurate, reliable translations in line with globally recognised best practices.

NAATI

NAATI certification is the official accreditation for translators in Australia, issued by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. It is required as most Australian government departments only accept translations completed by NAATI-certified professionals to ensure accuracy, authenticity, and compliance with official standards.