What Were the Main Translation Trends in 2015?

Technology-Trends-

Professional translation services, wherever they are based, whether they are translation services in Sydney or any other city in Australia, are always aware of any emerging new developments that can help them provide a better, more efficient service. Translators are well aware that if they don’t keep up with the trends in translation, especially in translation-related technology, that their competitors may do so, leaving them behind in the translation stakes.

Of course, any new developments in translation quality do not always mean a more accurate translation. Technological breakthroughs often address the question of speed rather than accuracy. Here in Australia, the bulk of translation work is done by NAATI-certified translators and it is not a standard that the average translator is willing to lose because they have learned a new technology that appears at first sight to mean faster work and therefore more work and higher returns.

So, what were the main trends in translation in 2015 that got the industry talking and thinking?

The two main trends are both technology-based, as might be expected.

The growth in demand for cloud-based translation tools is probably the most significant trend throughout the year. Cloud services have become one of the most important services for small businesses or freelancers who either can’t afford or haven’t got the expertise or confidence to use tools themselves. Cloud-based translation software is available at a very reasonable cost to translators anywhere and is provided by a number of key companies.

One of these companies, Memsource, reported a 93% satisfaction rating from its 30,000 users. Significantly, the number of these users and the number of translated words has increased this year and this trend is unlikely to stagnate any time soon.

The second main trend this year is the increase in the use of machine translation or MT. MT has played a somewhat controversial role in professional translation services because some view it as a poor substitute for human translation. However, the reality is that most of the demand for MT this year, according to figures made available, shows that it is professional translators themselves who are looking to use the software. Far from being a substitute for human translation quality, the idea is to speed up the translation in a relatively raw form and then pass this over to human translators who post-edit the text and proofread any mistakes that the software inevitably produces.

NAATI

NAATI certification is the official accreditation for translators in Australia, issued by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. It is required as most Australian government departments only accept translations completed by NAATI-certified professionals to ensure accuracy, authenticity, and compliance with official standards.

ATC

This certification confirms that our translation services have been independently audited and approved by the Association of Translation Companies (ATC) to meet the ISO 17100:2015 international quality standard. It guarantees that we work with qualified translators, follow strict quality assurance processes, and deliver accurate, reliable translations in line with globally recognised best practices.

MAV

The Municipal Association of Victoria’s Procurement program helps councils source trusted suppliers that meet high standards for quality, compliance, and value. As a certified supplier, we are approved to provide professional translation services to local governments across Victoria.