Mistranslations

Some mistranslations don’t really hurt anyone but can raise a laugh. Of course, they are usually caused by a business that has tried to save a few dollars by using an amateur translator. The following are some typical examples where a mistranslation has taken place and it has been noticed and passed on to others.

Restaurants are often places where mistranslations take place. One spotted in a restaurant window in Holland said “Don’t stand out there and stay hungry. Come in and get fed up.” A wine appraisal in a Swiss restaurant said “our wines don’t leave you anything to hope for. A Tokyo bar had on its bar menu “cocktails for ladies with nuts.” A cocktail lounge in Norway made a request that ladies should not “have children while in the bar. A New Zealand restaurant stated that it opened “7 days a week, as well as weekends.” A Vienna restaurant listed “fried milk, roast cattle, children sandwiches and boiled sheepon its menu. In a Korean restaurant in Auckland, New Zealand a notice stated that “we don’t re-use our food”.

An East African newspaper wrote a news report about a new swimming pool saying that it was nearly finished as the contractors had “chucked in most of their workers”.

Sitting around in an airport or even in an airline seat waiting for a flight to reach its destination gives language enthusiasts food for thought when reading some of the mistranslated notices displayed by airlines.  On a Korean flight, for example, a notice stated that when arriving at Kimpo and Kimahie Airport, please ensure you are “wearing your clothes”. An Aeroflot advertisement stated that for added comfort it had introduced “wide boiled aircraft”. In a Copenhagen ticket office, a notice stated that when your baggage is taken it will be sent in “all directions. A Spanish airplane had on its seasickness bags that were to be used in “cases of sickness or to gather remains.

Shopping can often enrage language enthusiasts or at least make them laugh. In a tailor’s shop in Hong Kong, a notice stated that “Ladies may have a fit upstairs”. Additionally, a dry cleaner’s notice said “Drop your trousers here for the best results”. In a Swedish fur shop, a notice statedLadies-Fur coats made from their skin”.

Signage on roads can often cause confusion if mistranslated, such as a sign in the Philippines which was attached to a car saying “Car and owner for sale”. A detour sign spotted in Kyushu, Japan stated “Stop: Drive Sideways”.

Share this :

MAV

The Municipal Association of Victoria’s Procurement program helps councils source trusted suppliers that meet high standards for quality, compliance, and value. As a certified supplier, we are approved to provide professional translation services to local governments across Victoria.

ATC

This certification confirms that our translation services have been independently audited and approved by the Association of Translation Companies (ATC) to meet the ISO 17100:2015 international quality standard. It guarantees that we work with qualified translators, follow strict quality assurance processes, and deliver accurate, reliable translations in line with globally recognised best practices.

NAATI

NAATI certification is the official accreditation for translators in Australia, issued by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. It is required as most Australian government departments only accept translations completed by NAATI-certified professionals to ensure accuracy, authenticity, and compliance with official standards.