Why Translators Should Not Make Mistakes
Last Updated On: July 10, 2017 by The Migration Translators
History shows a record of terrible translation mistakes that have occasionally caused international tensions to rise and even the possibility of war. Thankfully, most translation mistakes are far less critical than that and may even cause a laugh. However, it is unlikely that the individual or business that asked for the translation would be laughing once they discovered that their mistranslated document or marketing slogan or web page they had spent money on was being laughed at itself.
There are many reasons why translators should not make any mistakes and why anyone searching for a reliable business document translation service should choose their translator(s) carefully.
Legal documents are full of technical terms and should be translated by legal document translation services that have the expertise to handle legal terminology. Any small mistakes may mean a lost business contract or misunderstanding which could slow down negotiations, business approval or immigration requirements.
Medical documents may include things like medical manuals, prescription requirements, medical records and vaccination certificates. Even small mistakes could end in disaster if the wrong procedure was used, a medical instrument was not calibrated properly or the wrong dosage was administered because of the message being incorrect.
Marketing material is also something that needs to be correctly translated. It is marketing material that is so often the butt of jokes because of errors in translation. Usually this is because of idiomatic expressions being translated directly from one language into another. Marketing messages are targeted at specific markets that usually have their own language and expressions.
Translation has become an important part of international business and should be treated seriously. There is no point in trying to cut back on the budget when it comes to translation tasks. Translation is the work of professional translators who are trained and certified and are unlikely to make mistakes. Good quality translation services will always make sure that their translated copy is proofread thoroughly before being released by a first language speaker with experience in the subject matter being translated.