header background

The Connection between Transcription and Translation

get-a-call-back

get a call back

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

The Connection between Transcription and Translation

Last Updated On: December 18, 2020 by admin

blank
The Connection between Transcription and Translation
Last updated:December 2nd, 2020 by admin

Transcription is a specialized task in which someone’s speech is written down as accurately as possible. The person who does the writing down is called the transcriber. The most difficult transcription is when the transcriber has to record what has been spoken directly at the same time that the person is actually speaking. There is no chance to hear the speech a second time, especially if the transcription is taking place in a public place where there may be many people listening. Some transcribers make a recording of the person’s speech, then do the transcription later in their own time. This is a lot easier, assuming that the recording is of reasonable quality, as the audio recording can be played over and over again until as much as possible of the person’s words can be transcribed.

There are also many occasions when the transcriber is also a translator and must listen to someone speaking in a language that is not their own language and will need to both transcribe and translate it. Note that the difference between immediate transcription and remote transcription as far as translators are concerned is the same. The translator who is also a transcriber would find listening to a recorded speech would find it easier to do the translation part of the task than having to listen carefully and simultaneously transcribe and translate at the same time. The transcriber may then opt to transcribe the person’s words directly into text using the speaker’s language then perform the translation part later by consulting what they have written down.

The transcriber/translator is somewhere between a pure translator and an interpreter. Translators normally work with text. This is in some ways easier than what interpreters have to do, but it would be expected that translators would normally achieve a higher degree of accuracy. Interpreters listen to someone speaking and then convert the speech into the desired second language. Interpreters’ end product then is audio, while translators’ is text. It’s not really possible for either transcribers or interpreters to produce a totally accurate version of the spoken word, so the aim is to be as accurate as possible rather than aim for total accuracy.

When are transcribers/translators needed?

There are very many uses for transcriber /translators and the demand for good quality transcription and translation services are constantly growing. Here are a few examples of where this service is needed:

As with many translations and interpreting services, there is a strong tendency for specialization in the transcription/ translation industry. This does mean that if you are on the lookout for a transcription/translation service it is important to use the service that specializes in your own field.

The effect of Covid-19 on demand for transcription

Because of social distancing rules in many, if not most countries, as well as the almost impossible ability to travel across borders, there has been a huge rise in virtual or online meetings and conferences of all types. This has inevitably meant that there is an associated huge growth in demand for good quality transcribers and translators to record what is said at these events. Transcriptions of meetings and conferences can then be translated into multiple languages and distributed by email to participants without the need for risking infection.

UPLOADING FILES

PLEASE WAIT