“Translation” – Not Always the Same Thing

Writing things over to another language can be a funny old game sometimes, for the simple reason that culture often intervenes. If there’s a better reason than the following for using a competent German NAATI translator – as opposed to downloading Google Translate – then we’ve yet to come across it.

First attempts to translate Coca-Cola into Chinese became essential after market researchers discovered that the locals interpreted the name as “bite the wax tadpole”. After much prodigious effort translators chose the word ’kokoukole” meaning “happiness in the mouth” instead.

The General Motors name “Nova” means “it doesn’t go” in Spanish-speaking South America. Hopefully the glue they stuck the badges on with wasn’t made in Germany?

Colorado brewers Coors should have been more careful with their Spanish translations too. Their slogan “turn it loose” became “suffer from diarrhoea”.

KFC walked right into it after their media specialist managed to morph their brand into the Chinese equivalent of “eat your fingers off”.

On a lighter note, Frank Perdue’s translators were probably feeling German English Australia Migration Translation Servicechicken after someone mentioned that they’d translated “it takes a strong man to make a tender chicken” into Spanish as “it takes an aroused man to make a chicken affectionate“.

Please don’t think for a moment that anything similar is possible in the case of our skilled Migration Translators. They’re all highly-educated human beings, and everything is edited twice.

We found the translation blunders on Articles Base. Thanks to Stuart Wilde for the Fox and Chicken.

MAV

The Municipal Association of Victoria’s Procurement program helps councils source trusted suppliers that meet high standards for quality, compliance, and value. As a certified supplier, we are approved to provide professional translation services to local governments across Victoria.

ATC

This certification confirms that our translation services have been independently audited and approved by the Association of Translation Companies (ATC) to meet the ISO 17100:2015 international quality standard. It guarantees that we work with qualified translators, follow strict quality assurance processes, and deliver accurate, reliable translations in line with globally recognised best practices.

NAATI

NAATI certification is the official accreditation for translators in Australia, issued by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. It is required as most Australian government departments only accept translations completed by NAATI-certified professionals to ensure accuracy, authenticity, and compliance with official standards.