What is a Certified Healthcare Interpreter and Why Is It Required For Hospitals?

Hospital interpreters have increased in numbers over the years due to more and more people ending up in countries who are not completely fluent in the host country’s language. The main aim of a healthcare interpreter is to provide an interpretation service in his or her pair of languages to those who need to access medical services but their competence in English, for example, is not good enough to understand in order to be able to competently provide the medical services that are required.

The medical professionals that a patient may need to communicate with effectively include:

  • doctors,
  • nurses,
  • other hospital staff.

Who provides a healthcare interpreter is decided by the medical facility that needs them. Increasingly local and federal governments are providing funding for a healthcare interpreter to be made available as required. They don’t always have to be physically present in the hospital, as sometimes video conferencing can be set up to provide the interpretation. Phone calls can be used as well.

Proficiency of a Healthcare Interpreter

It’s typically quite normal for a hospital interpreter to be fluent in two languages. In some cases, a healthcare interpreter may have studied healthcare terminology in both languages so they can deliver the best job possible for patients who have limited competency in English. It’s possible to become a certified healthcare interpreter by following a medical interpreter programme. This gives the healthcare interpreter the responsibility of being able to certify their healthcare interpretations. This is sometimes required when the medical document being interpreted and explained to the patient is an informed consent form. This needs to be accurate otherwise it may provide wrong information to the patient that could cause unnecessary stress.

When a healthcare interpreter attends a medical interpreter programme s/he will be taught that it’s important to be aware of the cultural differences that exist between people. They will also be taught how important it is to keep all information about the patients they interpret for confidential. Most hospitals publish their policies on patient confidentiality.

Qualities of a Healthcare Interpreter

A healthcare interpreter needs to be all of the following:

  • punctual,
  • communicative,
  • reliable,
  • sensitive to the multicultural environment.

The healthcare interpreter who focuses on maintaining good interpersonal relationships is likely to be successful and will excel as a healthcare interpreter. Apart from these skills he or she needs to have a high level of understanding and be able to understand complex information that is used in the medical setting. This also includes conforming to any written guidelines and hospital policies with regard to the healthcare setting.

Medical Interpreter Programme

Interpreters possess a high level of skills ranging and are often qualified up to degree level. There are some schools that offer medical interpreter certificate programmes. These programmes can be studied either at a college campus or online whatever is preferred.

What is a Certified Healthcare Interpreter Programme?

There are a few states in the U.S. which require a healthcare interpreter to be certified. In order to become certified, there are a number of certification programs available if a healthcare interpreter has completed no less than 40 hours of training to become a healthcare interpreter. To become certified it’s necessary to pass the oral component of the certification process. In the U.S., the National Board for Certification of Medical Interpreters offers a credential called Certified Medical Interpreter. To qualify for this, each healthcare interpreter needs to have successfully undertaken and completed a medical interpreter program, have passed an examination prove proficiency in no less than two languages.

Gain Experience to Enhance your Career as a Healthcare Interpreter

It might be difficult to get your first job as a healthcare interpreter unless you have accumulated some useful experience in the field. If you are determined to make a career of being a healthcare interpreter you can build up your profile by volunteering your services through organizations that regularly communicate with people who have limited proficiency in English. This includes organizations like the Red Cross which depends on volunteers in order to provide its interpreting services. Once you have built up your experience you will be ready to take the examination that qualifies you to be a certified medical interpreter.


Overall, a healthcare interpreter is vital for the normal running of a hospital, but it’s important that a healthcare interpreter program has been completed so that the healthcare interpreter has the knowledge to become fully certified.

Is it Worthwhile Learning Vietnamese?

Choosing a foreign language and then trying to learn a foreign language at the best of times can sometimes be a challenge but on occasions it’s worth putting yourself out and setting a day or a week or so to try to learn a foreign language, especially if you have been offered a job in a country that doesn’t speak your language as well as you do.

If your first language is English and you have been offered a job in Vietnam, for example, which involves working for an English speaking company, it’s still worth learning Vietnamese as it gives you more of a window onto Vietnam, which allows you to better integrate with Vietnamese people which may be good for your job. Many people go to Vietnam to teach English but this isn’t an excuse not to learn Vietnamese because it is itself a valuable tool for communication.

Is Vietnamese difficult to learn?

Learning Vietnamese can be a challenge because Vietnamese has six tones which make it hard for English speakers. This means even if the smallest mistake is made when speaking, the speaker won’t be understood. These sorts of hurdles have to be solved otherwise there are lost opportunities when overseas businesses invest in Vietnam’s business sector. The Vietnamese have to be more patient when listening to those who are struggling to learn the Vietnamese language while the new learner has to work harder at becoming more competent in Vietnamese. It’s certainly not an easy challenge but the rewards will come from the Vietnamese people who really appreciate people who try to learn their less than widespread language.

Inability to speak your host country’s language is your loss

Many English teachers In Vietnam spend most of their day speaking English because that’s what their role is. Even managers of English owned businesses in Vietnam address their staff in English. In some situations workers and temporary residents in Vietnam don’t necessarily need to speak or learn Vietnamese at all. As long as they don’t stray too far from the environment they feel comfortable in especially in relation to language. The question you have to ask yourself is it worth going to live and work in a country where you aren’t prepared to immerse yourself in the culture? You lose so much by not learning your host’s country language as language is the basis of culture and enables the speaker to learn more about the life of the people who speak it.

The Vietnamese involvement in you learning their language

The Vietnamese people often don’t even recognise when non-native Vietnamese are trying to speak their language because of the difficulty non native speakers have in pronouncing the language. They give little time to those who are trying to speak the language but aren’t getting it quite right. They have even been known to mock foreigners who try to speak Vietnamese but don’t get it quite right first time. Sometimes this means many people stick to English rather than trying to speak Vietnamese. Mispronunciation in Vietnamese simply isn’t acceptable and many people just give up learning the language. But being persistent will eventually reap rewards. It’s just a case of learning words and phrases that are most useful in the environment that the learner is likely to spend most of his or her time while in Vietnam. Spending more time practicing Vietnamese with Vietnamese people after attending classes will accelerate the learning of the language and not the other way round. Classes in Vietnamese are only one route to competency in the language but they don’t necessarily give the learners the confidence to speak the language with ease.

There is no easy way to learn any language

For many, the Vietnamese language is actually quite easy to read, but the pronunciation is the stumbling block, stifling the language learner’s journey to competency. It’s not surprising because when finding out how many languages are spoken in Vietnam the answer is there are many local languages that have brought about the evolution of the Vietnamese language, resulting in a common language that’s widely spoken across the country which isn’t necessarily easy to learn.

There are teaching methods used to help the learner pronounce Vietnamese and if the stages are followed the route to competency will be shorter. With so many people from overseas wanting to move to Vietnam permanently it’s a crucial time for language schools in Vietnam to recruit these eager learners and devise a course that focuses on solving some of the difficulties they have with pronunciation and other aspects of Vietnamese so they can genuinely become a part of this ever popular destination.


When answering the question “is Vietnamese difficult to learn?” research has indicated that Vietnamese is a difficult language to learn and it’s not so much the vocabulary that creates the obstacle but the pronunciation and the wide variety of accents encountered in the country. Some people recommend learning the Hanoian accent because it is the most widespread across the country and at least the learner will be more likely to be understood.
The worst thing to do when living and working in Vietnam is to ditch learning the language altogether and just speak ones native language which would most likely only extend to a small group. The world is a multilingual and multicultural place and there is no room for people to ignore languages just because they are hard to learn. Once a learner becomes more fluent he or she will reap the benefits of being able to access a multicultural environment which is more comfortable and makes the wider community more accepting.

What is the Melbourne Cup?

In Australia, Melbourne Cup Day is an annual horse racing event which is held on the 1st Tuesday of November each year. Melbourne is in the state of Victoria and there is a public holiday declared in the state on Melbourne Cup day. Melbourne Cup in 2018 will be held on Tuesday 6th November.

Melbourne Cup Facts

The annual Melbourne Cup happens to be one of the most popular racing and social events in Australia. The main event happens at the Flemington Racecourse in Melbourne attended by about 100,000 people. At the same time, local races take place in the country on the same day while the main event is broadcast on screens at race track venue throughout the country. Throughout the world, around 650 million viewers watch the event live and many at 3 pm Melbourne time so enthused by the event that they stop what they are doing to watch it either on TV or via the internet and if these sources aren’t available they listen to the main race on the radio. Many are getting their documents ready and visas translated in advance to attend the event!

The Melbourne Cup is a day when women attending the race dress up in colorful dresses and hats. Many take part in a fashion parade showing off their attire. As VIPs usually attend the race special marquees are constructed for their use. Champagne, wine, spirits, and gourmet foods are typically served on the day.

When it comes close to the time of the main race many offices and workplaces throughout the country put on their own events in support of the Melbourne Cup. These include dress and hat competitions and joint staff lunches at nearby restaurants. Big screens are erected making it possible for workers to view the event. It can’t be forgotten that this is an event when many people wage a bet on the winner.

Melbourne Cup history

Melbourne Cup Day became important in Australia since the 1st race took place in 1861 at Victoria’s Flemington Racecourse. This first race was won by the horse Archer, who also won the race in1862. The event typically features several races, including a handicap race where 20 thoroughbreds are forced to run for several million Australian dollars. There was one well-known winner called Phar Lap, a New Zealand thoroughbred who in 1930 won the event and was subsequently given a nickname of “Australia’s wonder horse.” This later became a famous movie. When Phar Lap died the story goes that it was caused by poisoning.

In 1877 the 1st Tuesday in November which was designated Melbourne Cup Day became a public holiday.  As there was not full adherence to the public holiday by all of Melbourne’s metropolitan councils in 2008 new legislation was passed by the Victorian Parliament ensured that Melbourne Cup Day was a public holiday throughout all the state’s council areas. This meant that Melbourne Cup Day became officially one of the state’s public holidays. From time to time similar race events take place in Australia because horse racing is a popular pastime.


Because Melbourne Cup Day is the best-known racing fixture in Australia and its importance brought on the need to declare the day a state public holiday it has now been given the phrase that it is “the race that stops the nation.” There are, however, a few Australians who consider horse racing to be a cruel sport and have protested over the years about the staging of the event. So far nothing has been done to stop the annual event taking place and there have never been any attempts to reform it in recent years.

The Role of Brand Translation

What is Branding?

When you go out to your local shopping centre to buy a product you often get completely overwhelmed by all the different names that are used for what basically seems to be the same product. There is a very good reason for this and that’s because a business wants you to recognise its own brand.
When a company sets out for the first time marketing for example peanut butter with a secret ingredient no one knows the company so it chooses a name for the products it produces. This is so anyone who happens to choose the product and ends up liking it will be able to identify it again by its brand name.
If the brand name doesn’t seem a lot different from others the buyer will have difficulty differentiating products, so in the end the company won’t achieve much. It has to have a brand label that can be picked out easily. A brand name change may be necessary if a competitor chooses a similar type of branding.
Creating awareness through a brand name means an accurate translation
The more work a company puts into creating a brand and identity the more likely it is to create an awareness of it. For example, even without adding any additional language, Coca-Cola is familiar throughout the world. The brand defines itself through its red colour and the presence of the can or bottle to hold the liquid. This is certainly identity and branding revealing itself in the best way possible. What’s most important too is that when a brand is marketed overseas any slogans used may need a brand translation that correctly represents the brand. Slogans are hard to translate accurately unless an experienced human translator does the job and it’s not left in the hands of a machine translation tool.
There have been several incidences when poor translators have been used for a brand translation. This is mainly the result of a brand slogan being translated in a way that makes it culturally sensitive or even offensive. This sort of translation mistake can ruin a company’s brand and taint its reputation so a brand name change may be necessary.
Conclusion- Why Brand Translation is Important
Branding is one method of identifying a product to consumers so they know what the packaging and labelling looks like when they enter a store. When it comes to marketing overseas the company has to be very careful who it chooses to do a brand translation because it needs to be sure any translation fits the brand perfectly.

Is Tamil a National Language in Australia?

Misconceptions about Tamil in Australia as a National Language

Not so long ago there was a misconception in Australia that Tamil was one of Australia’s national languages. Most people who know much about Australia will know that the country has no national language as such, but English has since the time of European settlement been adopted as the de facto national language. Over the decades since English settlement began the English spoken has evolved somewhat so that Australian English varies a little particularly its accent and some distinct idioms, even though it’s still easily understood by anyone who is a native English speaker. This doesn’t mean English is the only language spoken in Australia. Far from it, as well as a host of Aboriginal languages, there are many other languages spoken by immigrants who have entered the country permanently over the last one hundred years or more.

The Languages Spoken in Australia Today

Apart from English, which according to the last official census in Australia in 2016, 73% of the population speak as their main language, the next commonest language is Mandarin, followed by Arabic, Cantonese, Vietnamese, Italian, and Tamil. On top of the migrant languages, the indigenous population is represented as well with 52,000 of them speaking one of the many indigenous languages in the home, according to the 2006 census.

The Tamil Language in Australia

At one point Hugh McDermott, who is the state member for Prospect, suggested that Tamil in Australia should be part of the school’s National Curriculum. This statement was misconstrued to mean it should be a national language in Australia as well. There is no doubt that there are several thousand Tamil speakers spread across the country, but as there is no national language in Australia, Tamil would never take on this status. The number of Tamil speakers in Australia is:

NSW – 21,527
VA – 17,452
WA – 4,078
QLD – 3,475
SA – 1,703
ACT – 1,416
NT – 280
TAS – 216

Tamil Australians who speak Tamil are typically those who originate from Tamil Nadu or those who identify with Tamil culture. The origins of the majority of Tamil Australians are from India, Sri Lanka, Singapore or Malaysia.

Where does the Tamil Language come from?

Bhadriraju Krishnamurti, a renowned linguist, believes Tamil descended from the Proto-Dravidian language, which was spoken around the 3rd century BC, possibly in peninsular India in the lower Godavari River. The next stage in Tamil history is Proto-South-Dravidian which was evidently spoken in the middle part of the 2nd century BC, while proto-Tamil made its debut in the 3rd century BC.

Characteristics of Tamil Language History

When compared to other Indian languages Tamil has the oldest Indian literature that is non-Sanskritic. Scholars categorise its language history into 3 distinct periods:

The first is Old Tamil from 300 BC to AD 700, Middle Tamil from the 7th–16th century and Modern Tamil from 1600 to the present day. Interestingly, in November 2007, an excavation that was carried out at Quseir-al-Qadim discovered Egyptian pottery that dated back to the 1st century BC which was sprinkled with old Tamil Brahmi inscriptions. It has also been discovered in Tamil language history that it was the language used by India’s earliest maritime traders.

Geographic Distribution of Tamil in India

Tamil is the main language spoken in Tamil Nadu in India and in the Northern and Eastern Province of Sri Lanka. Tamil can also be found spoken in smaller numbers in other Indian states such as Karnataka, Kerala, Andhra Pradesh, and Maharashtra. Up to the 12th century Tamil, or a dialect of it, was the common language spoken in Kerala in both literatures and for administration purposes. Also, Tamil was used often in inscriptions in Chittoor and Nellore in Andhra Pradesh in the southern parts, up to the twelfth century AD. It was also used for the purpose of writing between the tenth and fourteenth centuries in such places as Mysore, Kolar, Bangalore, and Mandya in south Karnataka district.

Most of the populations who speak Tamil outside of India live in Mauritius, Singapore, Malaysia, Philippines, Indonesia, South Africa, Thailand, Vietnam, and Burma. A significant group of Pakistani Tamil speakers resides in the city of Karachi in Pakistan, which includes Hindus who are Tamil speakers and Muslims and Christians. There are also groups of Tamils who live in Guyana, Trinidad, Tobago, Fiji, Réunion, and Suriname. It is spoken in Canada by migrants from both India and Sri Lanka and India. In the United States, particularly New York and the state of New Jersey Tamil speakers can be found.

Conclusion- How many Countries have Tamil as an Official Language?

Tamil is found as an official language in Singapore, India and Sri Lanka. It has been assigned official status in the state of Tamil Nadu in India and Puducherry, an Indian Union Territory. It’s a language used with English, Mandarin, and Malay in the education sector in Malaysia. However, it’s a misconception that it is a national language of Australia. However, there are Tamil speakers living in Australia who may need to use English to Tamil translation online from time to time.

Is it Possible to Work Out What the World’s Oldest Language Is?

The oldest human language is shrouded in mystery. The first language spoken on Earth is estimated to have emerged around 200,000 years ago in Southern or Eastern Africa. In fact, it is unlikely ever to be known just how the ability to communicate with language actually came about. It is thought that the need for better communication developed at the same time as the transformation of the African ecological environment in which early humans lived. Fossil evidence shows that the size of the hominid brain grew quite rapidly, presumably to accommodate parts of the brain that could deal with complex thought and verbal communication.

The real reason that we will never know what the oldest known spoken language was is that it would have predated written records by tens of thousands of years. By the time writing in the form of hieroglyphics became commonplace, languages would have developed all over the earth in places to which humanity had spread.

7,000 languages are recognised today

What we do know more about is the existence today of languages that have changed little through antiquity. There may be doubt about exactly what is the oldest living language, but there are certainly several contenders. There are around 7,000 languages in the world today. These are grouped in a much smaller number of language families. Languages evolve because people move away from where they used to live and because of isolation, gradually change the words and grammar they used to use.

The only record we have of the age of different languages is from written manuscripts and other forms of writing. There are several places around the world where writing developed independently. These places and the languages used at the time are presumed to be the world’s oldest living languages, but that is still not certain as there may be other languages in existence that were used by people who never used writing. For example, indigenous Australians have been in the Australian continent for at least 60,000 years according to the fossil record. No indigenous Australian community or language group ever invented, or had any need to invent, writing, yet presumably their languages are ancient.

Some of the oldest living languages are almost extinct

Of the languages we are certain about, some of the oldest are now functionally extinct. For example, one of present day India’s oldest languages is Sanskrit. Although there are many monuments and buildings as well as documents that have been written in Sanskrit, it is not a living language. Some Indian scholars believe that there is evidence that Tamil, which is closely related to Sanskrit, may actually predate it and the language may be one of the oldest languages in the world at over 5,000 years old.

Latin is another ancient language and was in use throughout what is modern day Europe and beyond for long periods before it died to be replaced by its descendants, the Romance language family, including Italian, Spanish, French, Romanian and Portuguese.

Back in Asia, Hebrew and Aramaic are also regarded as some of the world’s oldest living languages, and have a linguistic affinity with Sumerian which first developed in the Middle East many thousands of years ago. Further to the East, the Korean language and Chinese are also very old languages, although like many other languages that have been around for a long time, they have changed down the ages. It would be hard for a Korean from 1,000 years ago to probably a modern Korean today! They would probably need a translator.

Other old languages have changed through the ages, yet remain recognised as being related to the original. For example, Greek has been used since antiquity, but has changed so much that scholars of Ancient Greek would have a hard time conversing in modern Greece, despite the obvious relationship. Again, translators are often used to bridge the language gap when translating ancient texts into the modern equivalent.

Other continents have ancient languages too

In Africa, Egyptian is probably the best known oldest language that we know about. Like Greek, though, ancient Egyptian as has been recorded in hieroglyphics on famous monuments like the Pyramids, has disappeared and is no longer a living language. In fact, modern Egypt uses Arabic as its official language, another very important old language.

Over in the Americas, some of the oldest languages are Aztec, Mayan and Inca. Again, there may be older languages still spoken today, yet their speakers never developed writing, so their origin is shrouded in the jungle mist.

Conclusion on World’s Oldest Language

There are several contenders for the world’s oldest living languages although no one will ever really know which of them is the oldest. Making sense of ancient hieroglyphics and written texts has become a specialised translation skill. Old language translators are few and far between. Ancient language translators must first learn the language they are studying, then and only then can they translate the ancient writing so that it can be read and studied by everyone else. Even not so ancient languages like Old English need translators of their own. Chaucer’s bawdy tales, for instance, need translating by old English sentence translators, so the words and phrases of Old English can be understood and enjoyed by today’s English speakers.

Is Your Español Good Enough to be a Translator?

Spanish is one of the world’s most important languages. It is spoken in Spain, of course, but perhaps, more importantly, it is spoken from the Rio Grande right down to Patagonia in Central and South America and right out into the Caribbean. In addition to that, it is now the second most important language in the U.S. While many Spanish people can speak English well, this familiarity with another language tends to be lacking through Latin America. Many native Spanish speakers seem to have difficulties in learning English as a second language. Perhaps this is a consequence in South America in particular that there is very little contact with people who speak anything other than Spanish, apart from a very few tourist hotspots.

Jobs for those who speak Spanish

This presents a very good opportunity for Spanish speaking jobs. They may be jobs for Spanish people themselves who are bilingual or Spanish speaking job opportunities for those who are able to speak Spanish as a second language well.
An example of the latter is that of a Spanish language translator. Any business or government agency that has a lot of dealings with Spanish speakers, whether these are in the U.S. or Latin America, will need to translate to and from Spanish. Spanish translator jobs are less numerous in continental Europe, although Spain and its satellite islands (the Balearics and the Canaries) enjoy a huge number of English speaking tourists every year and this is where translation is an important requirement;

Spanish Teachers – A job opportunity for Spanish people

Teaching Spanish as a foreign language is one job that Spanish speakers, whether they are native speakers, or fluent second language speakers, will find plenty of opportunities in the United States because so many people do speak Spanish there. Europeans who want to learn Spanish may go to evening classes or as adult learners in colleges across Europe. A knowledge of Spanish helps people to enjoy their experience visiting Spain or anywhere in Latin America and also to appreciate the rich heritage of Spanish literature.
Anyone who decides to visit the huge South American continent is well advised to learn some Spanish as in most places away from the main cities few people will speak anything other than their own native indigenous language e.g. Quechua, as well as Spanish.
The only disconcerting thing about learning Spanish is that it is often spoken in a hazard to understand the regional dialect. If you were to visit Nicaragua, in Central America, for example, it will be near impossible understanding the Spanish of ordinary Nicaraguans! By contrast, Colombians and Mexicans often speak easier to understand Spanish.

Spanish Interpreters

There are Spanish interpreter jobs in tourist centres and in some government agencies where Spanish as a foreign language is spoken a lot. For example, ion many U.S. public hospitals it is vital to have a few Spanish interpreters available in case there is a need for diagnosis and treatment options to be discussed with Spanish speaking patients.

There are Many Challenges in Financial Translations

All successful translation work depends on the outcome of the translation being accurate, but a financial translation requires far more attention to detail. This is because a simple mistake could lead to a serious problem. A financial translator must have a clear understanding of the targeted so as to make sure the right terminology is used in the financial translation.

If you are looking for a financial translation, you will need the experience and expertise of a financial translator. You can’t usually expect a good financial translation from a general translator.

Financial Terminology is Important in a Financial Translation

Precision and accuracy are extremely important in all financial translations. The translator must use the correct terminology depending on the targeted audience and target language as not all financial terms are universal. For example, in the U.S. ‘common stock’ is used while in Britain ‘called-up share capital’ is used. The ‘share of stock’ in France is called ‘action’ but ‘capital’ in Russia is called ‘share capital.’

Financial terms are full of unique and complex nuances which are quite a challenge for translators who haven’t yet build up experience in the financial translation industry. In the U.S. ‘accounts receivable’ is commonly heard, but it’s called ‘trade debtor’ in the UK, while in New Zealand, this is called ‘debtor.’ Additionally, in New Zealand, ‘stocks’ is a financial term, but the term ‘inventories’ is used in the U.S.

It’s not acceptable to directly translate terminology as this could confuse the meanings of different terms. The translator has to know what terms are applicable. For example, smart contracts and mining are commonly used terms in dealings with cryptocurrency. It is crucial for the translator to know which has to be used. A financial translator must be able to translate quickly fast and meet all deadlines set.

Confidentiality in Financial Translation

Financial documents have to be totally secure as they could reveal important confidential information about a company. They must be kept private and only passed onto to a translator who can be trusted.

Most professional translation services typically require both their translators and interpreters to sign a non-disclosure contract. Because translation companies often make use of translation memory tools, they have to ensure that no external sources can access them. This is crucial to clients who want financial translations.

Clients need to be sure that translators who have been assigned to conduct a financial translation are always professional, trustworthy and responsible because the information being translating is usually valuable.

You are Advised Not to Lie in a Foreign Language!

It’s not often you probably really think about whether someone is lying or not but if you do think about it there are some cues that indicate somebody may be lying. Perhaps they start to speak quickly, or even stumble when speaking. Some people will even try to avoid making any eye contact. It seems that not all cultures use the same methods when lying.

Lying in English

For English speakers the tell-tale signs that show someone is lying are generally nervousness: a quiver in the voice, little eye contact and stuttering. However, there is still evidence to show that liars aren’t always nervous while nervous people are not always lying.

A United States study in 2003 examined the language of lying people and found that speech quality changes when English speakers lie such as the rise in the voice’s pitch.

Lying in another language but not English

When Chinese speakers of Mandarin told lies online, there was an increase in the use of 3rd person pronouns. Also, in the Netherlands, Dutch speakers’ pronoun use didn’t differ in either lies or truthful speech which is not the same as in English. With Italian speakers there is little difference in pitch when an Italian is telling the truth or lying. However, an Italian speaker speaks more slowly when he or she is lying, which is not the same with English speakers. This may be to do with the fact when speaking normally an Italian speaks faster than English so, when lying, the speech becomes slower.

Lying in a 2nd language

When a non native speaker of a language lies there is some indication that the skin temperature rises in response. This seems to be prevalent more so when someone lies in a language that isn’t their own but not after the translation of the foreign language.

Because there has been experimentation on how to detect whether someone is lying, it might be something you can’t conceal even if you think you are convincing. This means you should be very careful when lying as you don’t know who has the ability to detect those lies.

It’s Time to Learn About Indian Art, Culture and the Hindi Language!

Namaste! With one of the largest populations on Earth, a billion strong, India is full of fascinating and often perplexing and contradictory facets. Indians have moved to every corner of the globe. They are truly global citizens, but most have a place in their hearts for their homeland and Indian art and culture.

India is full of superlatives: it is big geographically; its history spans the centuries; its literature, religions, languages, art, cuisine and culture are second to none in complexity and richness. It would take years of academic study to learn even a smidgeon of the history and cultural heritage of India, but as a casual visitor to the sub-continent, you cannot fail to be impressed by everything you come across. Although an attempt to master India’s main national lingua franca, Hindi, will mean you win friends and smiles wherever you go, you will find that many Indians will speak English, often as well as you!

You will find it easy to get into conversation in often the most unlikely places, like the platform of a railway station or a humble village restaurant. These present opportunities to learn about Indian society and culture at close hand.

Many Indians will have relatives overseas or will have spent time working, or studying abroad themselves. Wherever you travel in India, from the hot and humid South to the mountains of the Himalayas and the Ganges basin, you will everywhere be reminded of the history of Indian culture.

Learning the Hindi Language

Hindi (मानक हिन्दी) is one of India’s two official languages, although there are literally dozens of regional languages across the sub-continent. Most Indians speak their own language or dialect and Hindi and many also speak English, India’s other official language, too.

There is no easy way to learn Hindi unless you are brought up in India or amongst one of the many international communities of Indians in the international diaspora. Linguistically, Hindi shares an affinity with other Indo-Aryan languages like Punjabi and Urdu and like these languages has its roots in Sanskrit. It is more remotely related to other Indo-European and Indo-Iranian languages like Farsi, Tajik, Pashto, even English.

Hindi has its own unique script, Devanagari, which you will see all over India. It looks nothing like Latin script, though! There is no easy way how to learn Hindi easily as it means learning the spoken language as well as the written one.

Development of science and technology in India

After independence, the development of science and technology in India was swiftly promoted by Jawaharlal Nehru. The first Indian Institute of Technology was established in 1951 in West Bengal. Technological development in India has since gone ahead in leaps and bounds. India accounts for 10% of Asia’s spending on research and development on science and technology, although it still lags behind the spending of developed countries.

There are now many advances in the latest technology in India, such as developments in nanotechnology. In 2017, it was reported that India was ranked third in the world in this field after the U.S. and China.

Different Indian festivals

Although the most important religion in India is the Hindu religion, in fact there are many other religions scattered across the country. Each of these religions has its own unique and often colourful festivals. If you visit India, you will certainly want to experience at least one of them! Here are some of the major festivals of India.


Of all the important festivals in India, Diwali must be the best known. It’s also called tghe Festival of Light and celebrates the triumph of good over evil. In most parts of India and in many other countries where there are substantial numbers of Hindus. Diwali spans several days of festivities. You can tell when Diwali is about to happen because homes and businesses will be stocking up on all manner of lights and other decorations like flowers.


A list of Hindu festivals wouldn’t be complete without Holi. Like Diwali it is celebrated in slightly different ways across India because of the different ways the holy Hindu scripts, the Bhagavad Vita are interpreted. It is also called the Festival of Colours.

Eid Ul Fitr

Ramadan is not a Hindu festival as such, but a Moslem period every year of abstinence. For a month, Indian Moslems and Moslems everywhere around the world abstain from food, drink, smoking and sex a. It is a time that Moslems remind themselves about patience and humility and their relationship with God. The end of Ramadan is marked by Eid Ul Fitr, the most important festival on the Moslem calendar.

Historical places in India

With hundreds of years of recorded history, it stands to reason that there is a legacy of historical monuments of India scattered across the country. Some of these date back to the pre-Hindu and Buddhist era and others to the many different empires that have ruled the sub-continent through the ages, but most famous historical places in India relate to the predominant Hindu religion and culture.

Probably the holiest of India’s historical places is the city of Varanasi by the Ganges. It is known as India’s ‘oldest living city.’ Varanasi is principally a place of spiritualism and pilgrimage for devout Hindus and a visit to the city is a reminder of the huge importance and significance that India’s most important river is to its people.

The Taj Mahal is probably the single most well known historical monument of India, at least outside India. It is not a Hindu monument, but this magnificent palace was built in the Moghul era by Emperor Shah Jahan as a testament of his love for the Empress.

The Golden Temple in Amritsar in the Punjab, is a beautiful Sikh temple and a testament to the creed of hospitality of Indian Sikhs.

Indian Food

Few people have never tried Indian food. Indians from all over the country have taken their rich range of cuisine with them to delight the palates of hungry and discerning restaurant goers all over the world; India is best known for its huge range of spices, herbs, vegetables and fruits which have been used to give Indian food its distinctive flavour and texture;

Indian meals are traditionally based on rice, but this is usually replaced by chapattis and roti in the North where wheat is the most common grain.

Most Hindu and Buddhist disges tend to be vegetarian based, but lamb, goat, fish and chicken are used depending on what is locally available;

Main meals may be accompanied by tea (chai) or yoghurt based fruit drinks like lassi. Indian sweets and desserts are understandably famous and often very brightly coloured!


Hopefully, this brief introduction to one of the world’s great cultures is enough to whet your appetite. From Bollywood to Indian food, Hindu festivals to historical monuments, you can guarantee that a visit to India will be an exhaustingly absorbing experience! Even if you only remember to say “Namaste,” an attempt to learn India’s most important language, Hindi, will be richly rewarded as an insight to Indian art, culture and religion as well as the modern life of an emerging regional superpower, and don’t forget The Migration Translators offers fast, efficient, Hindi translations of any documents you need translating to or from India’s most important language.