What is Book Meta Data Translation?

Every author wants a book to find its way to an international audience. The use of metadata is becoming increasingly important as a method of getting discovered by a larger audience.

If you have written a book which has a single niche say for example a sci fi novel about a colony in outer space and you enter it as metadata, you would expect it to assist your book to rank uniformly, internationally. However, you find your sales won’t pick up despite of following all the tips of translation. This is because your book can’t be easily found by search engines like Baidu in China. This is due to the fact that it promotes metadata translation in Chinese languages and not English metadata. There are most likely potential readers that would love your book but it’s simply not discoverable by them.

This problem can be solved when the book is well translated and well placed. Metadata can assist your books to get new readers and increase your sales, whatever the language.

An Overview of Book Metadata

Book metadata assists search engines to connect your book to readers by providing a way for the search engines to index online info. Metadata translation assists users to find the product or content they are looking for. For the book publisher, this is particularly important, as metadata will attract potential readers to your books’ titles. When somebody keys into a search engine a query, the search tool quickly reviews numerous web pages to source the metadata that fits best the query. The amount of detail, its accuracy, and its relevance of the book’s metadata can have an impact directly on its visibility. Metadata translation for a book typically includes the following:

  • Name of author and any contributors;
  • International Standard Book Number (ISBN), with book title, and its subtitle;
  • Book description plus a synopsis and cover image;
  • Publication date and the name of the publisher;
  • Genre and subject matter;
  • The book’s price;
  • The targeted audience;
  • A table of contents;
  • Reviews, excerpts and quotes from the book.

Precise Translations and Better Metadata

As metadata seems to be an important part of publishing a book, accurately translated metadata is significant too. When somebody is looking for a book, inaccurate and poor translations will mean the book will be hard to find.

The main benefits of a book metadata translation are:

1. A Notable Sales Increase
When 3 descriptive data components are there, there is a 72% rise in books sales when compared to books without descriptive data. Also book titles with keywords experience average sales 34% percent greater than book titles that don’t have keywords.
2. Improved Discovery of the Book
This will mean that those after your book to put it into their country’s supply chain can appropriately plan their orders. It will also enable readers searching for books of interest to them to find your titles prior to publication, and perhaps even order them in advance.

Need of Localization for B2B Websites Through a Microsite

A microsite is a website that is smaller than a business’s main site but has links to it. Often a business will create a microsite when starting to promote a new product.

Creating a microsite in a foreign language

This is a particularly good idea if a business’s main site isn’t entirely appropriate for another country. Some of the useful content can be translated and transferred to the microsite while marketing material for the particular customer in another country will need to be adapted to suit the culture of the likely customer whether it’s B2B or B2C.

A Microsite for localising your B2B website may be a good idea if:

  • You are out to target and welcome new audiences.
  • It offers good search engine optimization (SEO) prospects.
  • It is a way to customize your product to a new B2B market.
  • You are testing your product in new waters.

What you should include when localising your B2B foreign language microsite

First of all check on the visitor numbers for your main site and those that attract the most hits should be transferred to you new microsite. Do some research on your B2B target audience and see what sort of content attracts them the most. Make sure what you choose is translated appropriately for a B2B audience. You must ensure that the links work back to your main website as the businesses accessing your profile will see where your business origins are.

The localisation process for B2B

Once the microsite is ready to load localising it appropriately means ensuring any images or videos are suitable for the intended audience and any voice over translations have been completed. This includes everything from image choices to videos and PDF files. You will need to get your search or keywords optimised for SEO and this means getting an experienced translator to incorporate the keywords into your content pages.

This has to be done in such a way that the text flows smoothly and there is no inappropriate or poor language used that may distract the reader from your site. B2B localisation is very important as this is a far more competitive world than B2C. You want to attract overseas businesses to buy your product in bulk and on sell it to the final consumer. Packing a container load of your product into a container or two to send to an overseas business is far more lucrative than handling one good to one customer sales which is takes up much more time and involves a higher cost per product.

Unusual Languages Where Translation May Still Be Required

It’s not too difficult to find a translator who can translate your text into a more commonly used language but when it comes to unusual languages like the African languages of Acholi, Ewe, Dzongkha or Mien this can be quite a challenge!
Often, less spoken languages are found in poorer parts of the world where there are few speakers and the educational level of the population is poor. This means it’s rare to find a good language translator who has the skills to translate from or into his or her lesser known and more unusual native language into a language such as English. Finding an online resource to do the job of translating these less well known languages into other languages is a feat in itself, let alone finding an experienced translator with these skills.

What Do You Do When Seeking a Translation of an Unusual Language?

There is always someone trying to find a niche, whatever the industry. So you could probably find someone who does speak the unusual language, but isn’t necessarily that competent in English. Even an experienced language services provider (LSP) may not be of much use as they too may have difficulty accessing speakers of unusual languages.
This doesn’t mean they won’t attempt to find somebody to do the translation job as they will have a good go. They will spend time searching through their database of translators until they come across somebody who has the competency to do the translation job. Basically when it comes to making the decision of who to hire for your unusual translation you take a chance that the translator you eventually hire has the ability to do at least a readable translation.

How Professional Language Service Providers Translate Unusual Languages

They will try to use whatever technology they have to ease the difficulty of finding a competent translator for the unusual language pair. They will, of course, integrate the resources that come with machine translation (MT) but machine translators need to have been inputted with information before they can be used effectively. The chances are with an unusual language that the machine translator won’t have sufficient information stored as this type of device tends to work only when a huge amount of translated content has been completed, analysed and stored so that when accessed it can generate a translation with the help of all the stored information.
Once you have chosen your translation services to translate your text from an unusual language into English you will just have to sit back and hope you have made the right decision.

How AI and ML Could Transform Speech-to-Text Language Translations

Artificial intelligence (AI) is becoming important in relation to voice-to-text translation. So far, the aim is for AI and machine learning (ML) to achieve 99 percent accuracy when AI and ML are used in the coming years. It’s getting so sophisticated that when using ‘Smart Compose,’ where someone in Gmail writes a sentence and ‘the app is able to write the following sentence based on the context of the first sentence.

There are also some voice-recognition devices like ‘Dragon Dictate,’ which have been around for several years but haven’t been able to perfect their product. It’s expected that by adding both AI and ML these results are likely to be far better

Google understands how important speech-to-text is to people on a daily basis and an accurate voice-to-text experience is critical when trying to answer a message when driving a vehicle. It is an important method to use for responding to a text message or email on smart phones and wearables. It will also eventually become valuable when mixed reality glasses are being used.

At the moment Google Translate is by no means perfect, but it’s expected that an increase in the use of AI and ML will improve the results of Google Translate. If you are travelling to countries where you can’t speak the language there are a few handheld products that try to translate as you speak into the local language but they are at the moment still limited in their capacity to be exact in their output.

Google is looking at ways of making breakthroughs in this type of translation and it seems Android users are going to see some marked changes in the near future. Apple is currently engaged in AI and ML research around different features of voice and text translation so Apple may soon be rolling out some choices.

There is no doubt that AI and ML are expected to have a major impact on voice-to-text translation, most likely as part of UI in augmented reality (AR) and virtual reality (VR) or mixed reality glasses. This will all make translations far easier for world travellers.

What’s New in Facial Recognition Technology?

Not that long ago a team of behavioural scientists and linguists were helicoptered in to a remote valley in Irian Jaya, the Indonesian half of the huge island of New Guinea. They had heard that there were people living in the valley that had never before been encountered. No-one knew what language they spoke so there was no-one who could translate what they said into English. One of the purposes of the expedition was to investigate the theory that human facial signals were universal, in other words they were not culturally ‘learned.’
The results seemed to confirm the theory. Without the use of translators it was discovered that basic human facial signals were just the same as those used naturally by the researchers: smiles indicating friendliness and humour; frowns for confusion and anger; quizzical looks when unsure of the meaning of an action and so on.
This was universal ‘facial recognition translation’ between two groups of human beings that knew nothing about each other.
Facial recognition technology has since become much more refined and has become part of the technology used by immigration authorities and law enforcement because of its effectiveness. Few people who have experienced arriving at an international airport today would not have been subject to biometric scrutiny, which matches a face on a passport to a database. The facial recognition software used at such gateways is so sophisticated that entry is now often completely automatic. As long as your own face matches the biometric features on your passport you are allowed to pass through the barrier. At the same time your entry is recorded by immigration authorities and matched against a criminal database in case you are trying to evade police by slipping into or out of a country.
Facial recognition technology is now used in a myriad of new ways. You can use it to search for references to yourself anywhere on the internet. It’s not confined to that either. In what has become a more controversial use you can also search for people you know on the internet just with the use of a single photograph of the person’s face. Facial recognition may soon replace keys and security keypads because it is at least at present impossible to forge.
Facial recognition is one step up from fingerprint recognition, mainly because faces are recorded in far more numerous ways than fingerprints are. A thief is caught on a CCTV camera and providing that his (or her) face is not obscured by a mask or balaclava the image can be compared to a list of suspects held by the police, or even compared to an internet search in case there are clues to the identity of the criminal.

Planning a Trip to the 2018 FIFA World Cup in Russia?

Its four years since the last exciting Soccer FIFA World Cup that was held in the soccer-mad country of Brazil. This time it is in the almost equally soccer mad country of Russia. If you are thinking of attending any of the matches or all of them then there may be many things to think about before setting off for Moscow later this year.

Tickets for FIFA

Ticket sales for the FIFA World Cup are officially closed, but you may still be able to purchase a ticket for an individual game. Check the website.

Visas for Russia

Russia has waived the usual requirement to get a valid tourist visa before coming to the country to enjoy the FIFA World Cup. Instead, the only requirement is to make sure you get what the organisers call a “Fan I.D.” The fan I.D. is available to anyone who has purchased a ticket to any or all of the World Cup matches. The Fan I.D. is not just to show to officials or any of the match organisers, but you can also use it to get special discounts while you are in Russia like hotels and restaurants. Make sure to get your Visas Translated in advance!

How to get Russia for FIFA

The easiest and fastest way to get to Moscow and many of the matches scattered around the country is by air. Remember Russia is a very large country and matches are taking place in 11 different cities and 12 different stadiums.
When you are in Russia you have the option of flying to other cities, taking a train or a bus. The country is well served by all three forms of transport, but be prepared to take a long time if travelling over land. It takes over 11 hours, for example just to travel from Moscow to St. Petersburg by train!

Getting Accommodation in Russia for FIFA

It is best to book accommodation in advance rather than leave it to when you get to a city to watch a match. There are now plenty of accommodation options right across the country and you should not have any difficulty finding a room. Give your fan I.D. number when booking and you may get a special discount for Soccer FIFA World Cup fans!

Communicating in Russia

There are approximately 144 million people in Russia and most of them speak Russian, even if it is not their native language. Russian is not that easy to learn as it is not related to English and most signs are in completely different alphabet, Cyrillic. However, learning a few words or phrases in Russian will break the ice when talking to locals and there are several words that you will certainly recognise like “vodka” and “futbol!”

The 6 Most Translated Songs of All Time

1. Pop songs
When it comes to song translation of pop songs “This Too Shall Pass” sung by the United States rock band OK Go is the most translated pop song of all times. It was first released in 2010 and was heard often in a variety of shows, like the television series “My Generation” and “The Vampire Diaries.” It was heard also in the as the movie the ‘Vow’s soundtrack which was first released in 2012. This song can be heard in 18 different languages.

2. Christmas Carols
For Christmas carols, “Silent Night” comes out first as the most translated song translation and this is into more than 100 languages. Joseph Mohr, an Austrian pastor wrote the original song. The music to the song was composed by the choir director and organist Franz Xaver Grube. The first title for this carol was “Stille Nacht, Heilige Nacht.” It was first heard in 1818 on Christmas Eve at Oberndorf in St. Nicholas Church.

3. Hymns
“Amazing Grace.” a hymn written by clergyman and poet John Newton in 1779, has had the honour of having its song translation into 50 or more languages which include Spanish, German, Inuit, Russian, French, Cherokee and English.

4. Children’s Songs
“It’s a Small World (After All),” written by The Sherman Brothers in 1963, was written for a Disney production but it wasn’t under copyright rules. It has since been translated into more than 25 languages and is the one of the most translated songs for children.

5. Birthday Songs
In 1998, the Guinness Book of World Records stated that the song, “Happy Birthday to You” has the status as being the most recognized English song in English. Patty Hill, a Kentucky kindergarten principal, with her sister wrote this song in 1893. It has been translated into at least 30 languages, which is one of the most translated songs for birthdays.

6. Folk Songs
The Filipino song “Anak” was written by Freddie Aguilar, a folk singer and means daughter or son was first sung in Manila in 1977 at the 1st Metropop Song Festival when it became a finalist. By 2015 it has been translated into 27 languages one of the most translated songs in the folk song genre it has been and released in 56 countries around the world. It was a song featured in “Gangnam Blues,” a South Korean film.

The Many Benefits of Learning Italian Language and Culture

Business and trade

The Italian economy, while not the largest in Europe (that distinction goes to Germany), is still very significant, making Italy an important trading partner. In 2017, for example, the U.S. alone exported around $18 billion worth of goods and imported $50 billion of goods from Italy. The U.S., of course, has a particularly large number of people who have Italian or part Italian ancestry, but this is also the case elsewhere in the world, such as Australia. The business ties with Italy alone make it imperative that importance is attached to learning the Italian language to aid communication with business partners.

Food

Everyone knows about pizza and pasta and these are certainly important in their country of origin, too, but Italian food is more than just these two items. If you have become a fan of Italian cuisine, then this in itself is a reason for learning more of the language.

Architecture

Many visitors to Italy go there to see some of Italy’s outstanding architecture. Italian architects were instrumental in developing some of the world’s most recognised ancient styles such as Baroque, Neoclassical, Renaissance and Roman. Even those with less appetite for architecture will still make sure they visit famous and iconic buildings like the Colosseum in Rome and the Leaning Tower of Pisa in the town of the same name. Tourists may also enjoy seeing some of Italy’s many castles such as the Valle d’Acosta Fort Bard and the Verres Castle.

Art and music

Learning Italian helps if you love the opera. Most opera performances today are in Italian, especially some of the classics like ‘La Traviata’ and ‘Aida,’ which were created by Italians. Then there are the many art galleries with art by famous Italian painters and sculptures by Italian sculptors.

Fashion

Italy, of course, is well known for its fashion houses, like Armani, Benetton, Gucci, Prada and Versace.

Italian is spoken in many countries

Italian is one of the world’s most important languages and its ties to Latin make it an important link to many other Latin languages like French, Spanish, Romanian and Portuguese. Even English has taken much of its vocabulary from Latin, making it as much a relative of Italian as other European languages, although admittedly it has also borrowed from Germanic languages, Celtic and even Hindi and Arabic!

Italian today is spoken by more than 68 million people. Most live within the borders of Italy itself, with Switzerland being the country with the second highest number of native Italian speakers.

Document Translation Services if You Have Been in the Military

If you have had a career in the military for any length of time and haven’t reached retirement, it can seem a shock to go back into civil society. When you are in the military, many things that are necessary elsewhere are taken care of for you. In fact, while you have had the opportunity to develop important skills, there are other skills that you need to learn when you leave. 

Many people who have had a military career meet partners while stationed overseas. That can mean that either the partner must apply for residency in your own home country eventually, or you apply to live and possibly work in your partner’s country.

Moving from one country to another, even when accompanied by a spouse, can seem effortless while still serving for your country in one of its armed forces. There is little need for visa applications. You may just need your passport while everything is taken care of. That may all change when you are no longer serving in your country’s armed forces.  Either you, or your partner, may need to have a whole stack of documents available to support a visa application when settling in one country or another.

The sorts of documents you may need to supply are:

● Birth certificates

● Marriage certificates

● Educational qualifications

● Trade or professional qualifications

● Transcript showing military career

● References or testimonials

● Health reports

● Criminal clearance checks

● Financial statements showing proof of assets

It is typical that if you, or your partner, are applying for a visa to a country where the language is different from your own you may have to provide translations of all essential documents. In some cases, you may need to have these translations certified by the translator to confirm their accuracy or have them notarized. Notarized translations are usually done by someone with the authority to perform the notarization. In most cases, your chosen translator will ensure that the translated documents are taken to the notary public or legal attorney to have them notarized on your behalf.

Leaving the military can seem quite a transition, especially when it comes to dealing with the paperwork you never imagined having to deal with before. Just take it step by step and make sure that all the documents you need are available and if necessary are translated by a reputable professional translator or translation service.

What is Meant by Quality Assurance in Translation?

Global communication has never been more important than now and that means that translators are busy helping aid communication wherever there is a language barrier. If your business or organisation needs a lot of translation done for them, then you will want to be assured of the quality of the translation. Good translators and translation companies ensure they have effective translation quality assurance steps embedded in how they deal with translation requests. How can you be sure that a translator you approach does take quality assurance seriously?

Translation quality depends on a number of factors being present. The most important ones are described below.

1. Language fluency is essential

You should expect that the translator you have given your work to has the necessary fluency in your own language as well as the language you want your documents or material translated into. You don’t want someone who is able to translate English and Spanish as a language pair to tackle Portuguese unless they definitely state that they are proficient in that language as well. Language fluency does not include depending on computer tools like Google Translate, which is only suitable for amateur or non essential translation tasks.

2.  Subject matter knowledge may be needed

While some translators may profess to be ‘generalists’ many others will specialise in one type of translation task or another. It is important that for quality assurance purposes that the translator you use is familiar with the subject matter and terminology used in the document or text you want translating. There are specialised legal translators, medical translators, scientific translators, literary translators and marketing translators just to mention a few.

3. Check for national standards in translation quality.

Many countries have developed standards that govern translation quality. In the E.U., for example, EN 10538 is the standard used by the European Committee for Standardisation in Translation. Not all translators are capable of providing the assurance that meets this standard. In Australia, many translations must by law be performed by professional translators who have been accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). These sorts of examples are ways in which the client seeking a translation can be more confident that its quality is what they expect to obtain.

4.  Quality assurance provided by internal editing and proofreading 

Good translators and translation agencies ensure that there is a system in place to check all translated documents. This may or may not mean that more than one person is involved in the translation as well as the all important editing and proofreading phases, but without the latter two steps, there is no guarantee that the translation performed is accurate or modified in such a way that it matches who the eventual readers are.