How to Make Money From Proofreading

If you are the sort of person who hates seeing any errors in text and the mistakes standout so that the text doesn’t read well you could earn extra money in proofreading because today there is high demand for quality texts. The only way this can be achieved is by thoroughly proofreading and correcting errors found in texts. 

What Is Proofreading?

There is a misconception that all proofreaders need to be qualified with an English degree or even have special certification proving their skills as a proof reader. A proofreader’s job is to ensure that the message in a text is consistent and clear.

The job of a proofreader is to:

● Correct mistakes such as grammar, spelling, punctuation and formatting

● Highlight possible ambiguities in a text  

● Follow any style guides provided by the writer and ensure consistency

● Keep the writer’s message and style intact.

The equipment required by a proof reader

You won’t need specialized equipment and you don’t generally require special subject matter skills but what you require is:

● A computer

● An internet link

● Flexibility to work when required 

● Ability to focus on detail

● Prepared to work alone

● A natural ability to work with text.

One of the most important features of a good proof reader is an excellent command of the English language. This typically means recognising obvious grammar errors and being familiar with correct spelling and correct use of punctuation. For example, you should be able to recognize mistakes such as when a writer has incorrectly used both present and past tenses in the same sentence.

Because proofreading is a job that’s often given to freelancers you should have the ability to manage time well and not need to be prompted by clients who haven’t received the work by an agreed deadline. This gives you the best chance to earn extra money in proofreading.

The sorts of text that commonly needs proofreading includes:

● Blog posts

● Website content

● Guides, books & catalogues

● Ebooks

● Magazine and Journal articles

● Reports

● White papers

● Academic essays and dissertations papers

● Sales and marketing material

● Flyers and brochures

Where to get work

There are many websites that advertise to help you to earn extra money in proofreading. Some are sites that post job adverts while other sites are open for bids for jobs.

For proofreading work these are some businesses that advertise for proofreaders:

● Indeed

● Craigslist (writing/editing section)

● Upwork

● FlexJobs

● Freelance Writing (they post proofreading jobs)

● Fiverr

Potential proofreaders with a high-level academic background such as possessing a masters or PhD, there are editing agencies that are able to match proofreaders with suitable clients.

Translators are Vanguards for Literary Change

Some people may believe that a translation is just a word by word translation of a text, but Venuti, alongside other theorists, believes a translation is not just a semantic transferral of meaning shared with 2 languages but translating is a literary and cultural process which comes under the influence of many factors that helps to determine its outcome. 

In the end, a vanguard English translation is an interpretation by the translator influenced by many things, either conscious or unconscious which have a profound effect on the final vanguard translation. It could be literary, cultural, linguistic, historical, psychological, cultural, or societal factors and they could influence several different translators in different ways and at different times.  

There are a lot of prizes awarded in the book world. Some exist not just to reward a single individual each year, but also to enhance what we should place value on the most and what should be emphasised more than anything else. That is all part of vanguard English.

More than 50 percent of the translated books submitted for the British Translators Association’s (TA’s) 1st translation awards are firsts for their translators as well as being English-language debuts for the books’ authors. This shows that translators are definitely in the vanguard group for a literary change. In fact, one of the shortlisted books called ‘The Sad Part’ which was written by Prabda Yoon, was the 1st book of modern era Thai fiction to be published in Britain.

Of the TA translation awards for a change on the 6 book shortlist there were 5 books translated by women, which is quite an achievement as usually for every one book translated by a woman there are 2 translated by male translators. 

Literary translation isn’t an easy profession to become a part of, because there is so much competition for work.  To make matters worse publishers prefer to entrust any book translations to translators who are known to them and who aren’t such a risk. However, there are so many advantages of broadening the pool of translators, one of which is the introducing of new writers who want their work translated into other languages.

Lost in Translation: Kids as Translators Have So Much to Lose

If you aren’t fluent in a language, relying on your kids’ English speaking interpreters too much puts far too much responsibility and weight on them.

If you happen to visit a clinic, a bank, or a grocery store in California, it’s quite common to see kids translate for their parents who don’t speak English. Even though in a hospital setting for instance, a patient is entitled to the services of an interpreter a child often steps in. The child may even be in the position of taking responsibility for transmitting life and death information to his or her parents. This is not entirely fair on the child or the parent just because the spoken English by kids is the only possible remedy for parents who have limited knowledge of English.

Children are often given the responsibility of translating immigration, financial and medical documents. This exposes them to all sorts of aspects of life that they have no real understanding of. This can affect the child’s social interactions at school and with persons in authority. There is also a sense of role reversal when a child ends up playing the adult role on behalf of his/her parents. Because a child doesn’t have the same understanding of life as an adult his or her knowledge could be lost in translation when explanations are given on situations that require an accumulation of knowledge.

There are solutions available and that’s providing interpreting and translation services administered by government agencies. Others would say the parents should make more effort to learn English, but this isn’t always an option for people who have only recently arrived in a country where their native language is not spoken. Immigrants’ children tend to learn English quite quickly, which allows faster assimilation into the culture and they become burdened playing the role of interpreter and translator. 

Perhaps the service providers involved in government agencies, health care and financial services should make more effort to reach out to immigrant populations. This in the first place means making available materials in appropriate languages, providing interpreters who are just a phone call away and releasing children of the burden of providing interpretative skills on what are often seen as sensitive matters that children have little knowledge about but are given the burden of trying to translate sensitive information about topics which they possess little knowledge due to their worldly knowledge and experience.

Reasons Why we Really Did Need a New Translation of “The Odyssey”

Because Homer’s Odyssey has turned out to be such an influential work of Western literature, it has been translated at least 60 times from Greek to English. Emily Wilson has just published yet another Odyssey translation.

Why was this Translation Really Necessary?

Basically, Emily Wilson is the first female translator to translate this work into English. Who the translator is can make a great difference to the interpretation of a text. This is because often a translator’s own biases and beliefs can have at least some effect on the overall translation of something like the Odyssey. Wilson stated that the aim of the translation was to get out the truth of the content of the Odyssey.  She believes that there is a relationship between gender and translation, especially in something as ancient as the Odyssey, where there are links between when engaging poetry in translation.

Gender and its Relationship to Translation

In Wilson’s translation of the Odyssey where Odysseus demands the death penalty for all the slave girls who had slept with Penelope’s suitors, previous translations offer a different translation.  The girls are not referred to as slaves, but as “whores”, “sluts” and “creatures. Slavery was common in that era of ancient Greek history. Earlier translations of The Odyssey called them “maidservants.” In a New York Times report, Wilson says this idea is not only misleading but is not a literal translation either.

Wilson has aimed at the story being more accessible to today’s reader. It seems that her translation of certain aspects of the Odyssey may be upsetting to some; particularly in the way she has translated “polytropos,” the Greek word which is used at the start of the poem to describe Odysseus. “Polytropos” means literally “many turns” but earlier translators have chosen “sagacious” and “crafty” and a “man of twists and turns”. This shows how a poem interpretation is so dependent on whom the translator is.

Even though she may have added some freshness to some of the old fashioned language used in the original poem, she has managed to keep her version of the translation to the same number of lines that were used in the original Greek poem. She has also carefully replicated the rhythm of the original poem as well.

Some of the most difficult and contentious translations are those in the literature field because the original version of the text was created by someone who wanted to put across unique ideas.


The 3 Official Languages of the 2018 Olympics Games

The 2018 Olympic Games in South Korea are just over, after having taken place in Pyeongchang County, South Korea. The 2018 Winter Olympics were officially referred to as the XXIII Olympic Winter Games and came to be known as Pyeongchang 2018. It was an important multi-sports event held from 9th to 25th February 2018 in Pyeongchang. The number of athletes who participated was 2,922.

Preparing a country to take on an international event like the Olympic Games is not only a privilege, but a challenge too. The Olympic Games involves a mass of people, both contestants and spectators from all over the world and they can’t all speak English. The organisers have to somehow jump over the hurdles faced by the language barriers that exist at such an international event. 

The Official Languages of the 2018 Winter Games

Wherever the Olympic Games are taking place, the committees have 3 official languages. These are the English official language and the French official language, while the 3rd is the language of the country where the Olympic Games is taking place. For 2018’s games, Korean is the third language, which is the official language of Korea.

Korean is the language spoken in both North and South Korea and by around 80 million people globally. At the Olympics, interpreters will be present amongst the Olympic staff to ensure the Olympics information is made available to all those who attend the games.

Whenever the main language, Korean, needs to be written, those attending will be able to view the Hangul Script. This is an ancient script and a highlight of the 2018 Winter Games.

Branding the Winter Olympics

The Hangul scripts can be seen in the emblem of the games, which shows a unique presentation of 2 Hangul letters which are:ㅍ (p) and ㅊ (ch). These letters form the base sounds of “Pyeongchang.” The emblem also brings together images of snow and ice with the winter sports stars and people from throughout the world who are coming to Pyeongchang where heaven meets the earth.

Social Media and the Olympic Winter Games

Social media is vital for all Olympic teams and with the variation in the athletes as a diverse group many of the team’s fans only have social media as a means of connecting with one another. Translation, therefore, becomes vital to enable good engagement on social media throughout the period of the games.  To help promote engagement, the Olympic Channel broadcasts any news in relation to the Olympic Games through social media accounts several languages including Spanish, English, Korean and Portuguese.

Can Translation Quality be Measured by Numbers?

There is always some way of measuring translation quality. Some translators agree that it’s possible to do this by counting the number of mistakes. There is one problem with this method and that is some errors are more important than others.  A better way of doing it would be to measure the errors on the amount of impact they have on the meaning of the text. If the number of mistakes were rated as high that would mean the translation would have a possible serious effect on its intended meaning. 

If the number of mistakes was rated as medium this could have an effect on the reputation of the person or business whose has requested the translation because the meaning of the translation is unclear to the likely reader. If the number of mistakes is low the translation would not have a serious effect on anyone whether it’s the reader or the reputation of the person who ordered the translation

Using Numbers to Measure Translation Quality

Once a high, medium or low is given to the translation a number 10 could be allocated to high, the number 5 for medium and a number 1 for low.. You can then times the low error number by 1, the medium errors by 5 and the high errors by 10 and finally add them up together. Some sort of weighting would have to be allocated otherwise the scores wouldn’t be fair for long passages. The easiest way to achieve this  could probably be a by working out a direct percentage of the number of  words in the passage. By doing this you could get a score that will allow you to compare for example the accuracy of 2 five thousand worded passages.

However, there are other measures apart from using a number translator such as if a perfect piece of translation was delivered without one error but the translation wasn’t completed by the deadline  that action has meant the translation quality hasn’t been met. There is more to translation quality than the number of mistakes.

Using numbers is also limited by the interpretation of a translator’s style as it’s hard to gage the quality of a translation when it comes to the style of the translator. 


5 Arabic Poets You Should Recognise For International Women’s Day

English Translation

There is no better way to celebrate International Women’s Day than appraise the work and lives of poets who don’t write in English but have had their poems translated into English. This article is about 5 female poets who write in Arabic but their short poems have appeared in Banipal and Words Without Borders with an English Translation. 

Rasha Omran

When Longing Tormented Me

This poem’s English Translation was provided by Camilo Gomez-Rivas and was subsequently published in Banipal in Spring 200. Rasha Omran was born in 1964 and has become known as a acclaimed Syrian poet. She is a political activist and has spoken on behalf of civilians in Syria and is also against the Syrian regime. In 2012 she fled Damascus, her home city, for Cairo. She has a particular view of poetry by saying it’s not always about happiness but reveals the darkest corners of the subconscious which often dwells on losses and not gains in the poet’s world. 

Rana Al-Tonsi

A Rose for the Last Days

A Rose for the Last Days was translated by Sinan Antoon, and was subsequently published in Banipal in Spring 2006.  Rana al-Tonsi was born in 1981 in Cairo and now lives in Doha, Qatar.  Between 2005 and 2015 she has published 8 poetry books and is a well known poet in the Arab world.  The style of her poetry is described as both rebellious and intimate.

Nujoom Al-Ghanem

A Night Heavy on the Night – Two Poems

Khaled al-Masri translated these poems in 2011 in Banipal. Nujoom al-Ghanem was born in 1962 and classifies herself as a full-time poet. She is based in Dubai, United Arab Emirates and between 1989 and 2008 has published 6 poetry collections. It took a while to become recognised as women were not permitted to publish their names alongside poetry they had written if it was to be published in the media.

Reem Ghanayem

Mag, fi Sirat al-Manafi – Selected poems

Reem Ghanayem created the English Translation of her own poems which were published in 2012 in Banipal. She was born in 1982 and lives in Western Baqa which lies in Palestine within the Green Line. She has managed to publish 2 poetry collections.

Soukaina Babiballah

Anatomy of the Rose

The English Translation of Anatomy of the Rose was done by Kareem James Abu-Zaid, and subsequently published in 2016 in Words Without Borders. Soukaina Babiballah was born in 1989 and she is from Casablanca in Morocco. She has up to this date published 2 poetry collections and she has also been awarded an Arab Fund for Arts and Culture (AFAC). This enabled her creating her 1st novel grant for the organization’s novel-writing Bait Alqashlah which was published in 2016 by the Arabic Scientific Publishing in 2016.

So on March 8th on International Women’s Day there are 5 female poets of Arabic origin who represent the struggle of women in the Arabic world to create equality for all.

Australia Issues New Interpretation Standards as Linguistic Diversity Grows

One of the most important features of any country is ensuring that each of its citizens understand each other. Many countries like Australia have experienced in recent years a marked change in the linguistic diversity of the country.  This sort of situation makes it increasingly more difficult for successful communication to take place in all areas of life and as a stop gap in places like courts and hospitals it’s important to seek out interpreters who can act as the go between when it comes to communication. 

The Australian government is taking this matter seriously and is offering some solution to the problem of misunderstanding in key situations. In September 2017 a 100 page document was released by the Justice of Western Australia and Chair of the Judicial Council on Cultural Diversity (JCCD). This presents in detail the way interpreters should be selected and that’s based on their skill levels and experience. It also provides appropriate guidance on the professional conduct that can take place when dealing with  people who have limited or no English proficiency. This is particularly important in criminal cases where complete understanding between the police, the defendant and the court system and is essential. 

At the same time the government is making this National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) in Australia is undertaking changes in the certification process of interpreters who wish to take on professional work. One of the proposed amendments NAATI is starting to introduce throughout the nation which isn’t being treated too favourably by the interpreting community is a path towards certification for specialists in the legal and health sectors where cross linguistic and cross-cultural understanding is the greatest.

Proposed standards offered by the JCCD involve using 4 language tiers for contracting interpreting services by state courts.

● The 1st tier is for15 languages which include Aslan, the sign language used by the Australian deaf community.

● The 2nd tier is 43 languages.

● The 3rd tier is 15 languages and 28 indigenous languages. 

● The last tier is 8 indigenous languages

The JCCD states that if there are gaps in the availability and qualifications of interpreters in each of the tiers and in specific languages it will allow a trial to be deferred until an interpreter can travel from another place to do the interpreting. 

All proceedings in courts in Australia take place in English. This means those that have limited knowledge of the language are disadvantaged. The JCCD initiative is a way of ensuring basic human rights for people who need representation in court but can’t speak up fluently for themselves. 


A Guide to the Highest Paying Translation Languages in the World

How much you may get paid as a translator will depend on the demand for the languages you specialize in and the ease of accessing a translator to do the work. How much is paid may depend on whether you work for a translation agency or as a freelancer.  It is possible to grade the highest paying translation languages in terms of the amount a translator gets paid approximately per annum for working as a full time translator. The details are outlined below and the figures are in British pounds.

1. German is ranked as the highest paid for translators and language translation and a German translator can expect to attract an annual income of £34,000 approximately. There is a high demand for German translators in Britain due to the importance of the business and financial relationship that exists between Britain and Germany.

2. Arabic comes in at a close second with a fluent English Arabic translator attracting £34,121. 

3. Despite France being close to Britain there is still little fluency among the citizens of the two countries in the two languages. There is an active commercial relationship ion existence between the two countries so a good translator can expect to earn around £32,636 per annum.

4. Dutch attracts an annual salary of about £29,523 with there being many jobs available for those fluent in Dutch and English. 

5. Spanish is a language which is spoken in many parts of the world ranging from the United States of America to Mexico, Spain, Central American countries such as Honduras and Guatemala and most South American countries. Any fluent English to Spanish translator can expect good remuneration for his or her work.

6. Russian is emerging as an important world language and a good Russian to English translator and vice versa can expect to earn £28,658 per annum. The skills required are mainly to do with financial services.

7. Italian is a sought after language too and a good translator can expect to earn up to £28,523.

8. Mandarin (Chinese) is spoken by more people than any other language, but it’s only in recent years that this has reached global significance, especially with the development of industry in China and the rise in the export sector. Today, an experienced Mandarin to English translator can expect to receive a 5 figure salary at around £28,168.

So if you haven’t decided on a career yet but you are learning to become fluent in two languages you may consider language translation as a possible career option.  


Who Can Translate My Documents Into English For Me?

These days, despite the fact there is a greater movement of people around the world than has ever been seen before, it doesn’t mean that documents such as passports, birth certificates and marriage certificates are in the language of the country you intend to visit or reside.  If you are seeking permission to work or even apply for permanent residency you will be asked to provide the relevant documentation in English, otherwise your application may be delayed even denied. 

In most cases you will need to hire a translator who has experience in translating the types of documents you want translated. It’s not sensible to choose the cheapest translator, as if there are any faults found in the translation, it might be rejected. If you are going to Australia to work, Border Force, the agency responsible for immigration, will only accept translations into English that have been completed by a translator or translation services that has been approved to conduct translations. 

Your local Australian embassy or consulate keeps a list of approved translators, one of which you must use. The mission will certify the translation so it can be used with future passport applications, wherever they are lodged.

If you are getting your documents translated in Australia because you are already in the country at the time of your application, you are required to get your translations into English completed by a NAATI accredited translator . NAATI is the official body in Australia that oversees the quality of translation services by conducting courses and examinations for translators. An accredited NAATI translator can usually do a good job translating a document. The Department of Home Affairs also offers translating services into English for a fee. In New South Wales, the Community Relations Commission (CRC) for a Multicultural NSW has a team of NAATI accredited translators on its payroll. Translations that are placed on CRC letterhead which have been certified as exact translations of the document(s), and include the translator’s ID number, are acceptable.

Translating documents into English in the U.S. isn’t quite so difficult as Australia as you can choose any translator to complete the task. If the receiver is a government body the translator must write out his or her own certification and sign it to say the translation is accurate.