Tips for Getting Accurate Italian to English Translations

Italian is a major European language and is the first language for 67 million people on that continent, second only to German. Italian is also spoken by many millions of people who make up the Italian diaspora, especially in North America, but in parts of South America and Australia, too. Italy has one of the largest economies in Europe and the language has had an influence through the ages on the culture of much of Europe and the rest of the world, especially through music, theatre, the arts, architecture, and religion. Modern Italian evolved from more rustic dialects spoken across what is known as Italy today and as a Romance language is closely related to Latin, Romanian, French, Spanish and Portuguese.

Because of the importance of Italian, it means that there is a constant need for English-to-Italian and Italian-to-English translation. If you need your content translated into or from Italian it is important to know how you can rely on accurate Italian translators.

Tips for getting accurate Italian-to-English or English-to-Italian translations

Tip#1 Look for a professional translation service with native Italian-speaking translators

The most obvious tip is to only engage professional Italian translators who are fluent in both Italian and your own language. Avoid in particular the temptation to use computer-generated translation services. Some businesses make the mistake of choosing to use computer-generated translation services because they seem cheap and easy. They are cheap and easy, but not accurate enough for anything other than the most amateur of content.

Tip#2 Use translation agencies with expertise in the content you need to translate

The translation industry remains a mystery to most people, but in fact, it is highly organized into different categories. Professional translators tend to specialize in different fields which involve different terminology and knowledge of subject-specific content. Legal translators who can translate Italian to English legal documents accurately are unlikely to be a good choice for businesses wanting to translate marketing material or manufacturers of scientific instruments.

Tip# 3 Look for a professional translation service that has proven good proofreading services

Proofreading is a very important part of any translation project. It follows the raw translation itself, then editing, which refines the content and ensures it matches the requirements of those who want their content translated. Proofreading may be done by the translators themselves or given to others in a team. Good proofreading is an essential aspect of accurate Italian-to-English translation.

Tip#4 Use a certified Italian translator for legal document translation

Most legal documents require certification of translation. It is typical for translators to certify the content that has been translated itself, but you do need to know what the rules are in the country where the translated content is to be circulated. In many European countries, for example, professional translators are known as sworn translators as they have to have their credentials examined by a court before they can become certified translators. In Australia, English-to-Italian translators are accredited by the national accreditation board, NAATI, and certify any translated content themselves.

Tip#5 Stay in direct communication with the translators

It is advisable to build a good working relationship with your chosen translator or translation agency. This helps to avoid miscommunication and potential inaccuracies before they arise.

Conclusion

If you’re looking for Italian to English translation services make sure you use professional translators or translation agencies that specialize in the type of content you need translated and use good editing and proofreading techniques.