Writing things over to another language can be a funny old game sometimes, for the simple reason that culture often intervenes. If there’s a better reason than the following for using a competent German NAATI translator – as opposed to downloading Google Translate – then we’ve yet to come across it.
First attempts to translate Coca-Cola into Chinese became essential after market researchers discovered that the locals interpreted the name as “bite the wax tadpole”. After much prodigious effort translators chose the word ’kokoukole” meaning “happiness in the mouth” instead.
The General Motors name “Nova” means “it doesn’t go” in Spanish-speaking South America. Hopefully the glue they stuck the badges on with wasn’t made in Germany?
Colorado brewers Coors should have been more careful with their Spanish translations too. Their slogan “turn it loose” became “suffer from diarrhoea”.
KFC walked right into it after their media specialist managed to morph their brand into the Chinese equivalent of “eat your fingers off”.
On a lighter note, Frank Perdue’s translators were probably feeling chicken after someone mentioned that they’d translated “it takes a strong man to make a tender chicken” into Spanish as “it takes an aroused man to make a chicken affectionate“.
Please don’t think for a moment that anything similar is possible in the case of our skilled Migration Translators. They’re all highly-educated human beings, and everything is edited twice.
We found the translation blunders on Articles Base. Thanks to Stuart Wilde for the Fox and Chicken.
Australians certainly don’t need our NAATI German-English Translators when it comes to ordering some of their favourite foods. In fact they know exactly what sauerkraut is, and the same is equally true of their favourites mettwurst, blutwurst, leberwurst, and weißwurst.
Germans who first farmed the Barossa Valley had so much influence that at one time their dialect was known as Barossa-Deutsch. Some fragments still remain. When Australians call a 200mm beer glass a butcher, they may not know that it’s a corruption of becher for a cup or mug although it is – and beaker has entered our dictionary as a glass container for mixing liquids in a laboratory.
When today’s inhabitants of the Barossa Valley use the expression “are you coming with” they’re actually harking back to kommst du mit? This is another excellent example of the durability of the German language.
After you’ve popped by to chat with one of our immigration translations specialists in Sydney, we’ve love to be able to say kommst du mit for a cup of coffee – or even for an Australian pilsener beer in a butcher if that takes your fancy. And that’s just another example of our laid back style. Why don’t you come and join us soon?
With thanks to Culture Concept for the Barossa Vineyard, and the Mercury for the Hobart Café in Tasmania.
When immigration clients approach us in connection with our NAATI translator service they usually also ask us about Australian living expenses. While it’s easy for us to mention average salaries, this is seldom of much use unless we mention the distribution of average spending too.
When we do so, our clients realise that our outdoor life-style makes a huge difference to how we spend our money. We decided to summarise the main points here.
• We spend 21.95% of disposable inome on rent, which could include mortgage payments or rentals.
• The next highest amount, believe it or not, is dining out in restaurants at 18.63%, which is not surprising given our fantastic weather.
• Markets comes a close third at 18,32%. This includes all forms of consumption shopping.
• Transport’s the next big-ticket item at 11.48%. This is because we love our big suburban homes in suburbs outside town.
This is followed by a high 10.38% for Utilities, and 4.20% for Clothing and Shoes, with the ubiquitous “Other” (which would include immigration translations) coming in at 9.37%.
In case you wondered, Sports and Leisure accounts for the missing 5.67% (just checking you were concentrating). Australia’s a fun society where we find time to enjoy the great outdoors, and tease each other sometimes too.
If you’re contemplating coming over and require a NAATI translator in Sydney, Brisbane, Melbourne, Perth or Adelaide, why nopt give is a call or drop us an email. We’ll be delighted to assist. The graph we used is courtesy of Numbeo.
Prior to 2007, the Immigration Department awarded qualification and work experience points based on inputs from Trades Recognition Australia (TRA) and recognized Professional Bodies. In 2007, it outsourced this activity to a “relevant authority” as appointed by the Workplace Minister, and amended the Migration Act accordingly.
This made little difference to the migration process as far as applicants were concerned except that the forms were a little different. Professional translation of foreign documents continued to be insisted upon. As far as our German NAATI Translators were concerned it was very much business as usual.
Unfortunately one thing was overlooked in Canberra. Nobody remembered that the Workplace Minister had to appoint the TRA as relevant authority before it could commence it task. As a consequence of this oversight, all foreign work visas issued during this period are based on an administratively invalid premise.
We are inclined to regard this matter as a bureaucratic storm in a teacup. We can’t see the Australian Government taking the knock on the potential 130,000 lawsuits that might follow if it started cancelling visas. All our immigration translations were as always impeccably done too
The news only erupted after a visa applicant successfully overturned a Migration Review Tribunal decision to refuse a visa on the grounds that he’d given false information about his work experience. If general action were being contemplated, surely Workplace Minister Julia Gillard illustrated here would have announced this, when she corrected the blunder back in 2011.