How to Replace My Lost Australian Citizenship Certificate

Your Australian citizenship certificate is considered to be an official document because it indicates you are an Australian citizen. Each certificate has a number that is unique which identifies you and indicates the registered date of your arrival in Australia.

When you have been awarded Australian citizenship you are given an Australian citizenship certificate. This is a document you should keep safe just in case you are asked to produce it as evidence of Australian citizenship. You are also given an Australian citizenship certificate number which you should keep separate from your citizenship certificate. If you lost your Australian citizenship certificate it can prove to be quite stressful, especially if you need it. You can replace an Australian citizenship certificate but this isn’t necessarily an easy process. You have to get it replaced by the Department of Home affairs.

 Australian citizenship certificate Replacement

How do I replace my lost Australian citizenship certificate?

Before submitting your application for citizenship certificate replacement, it is necessary to provide certain documents when you initiate your application. These documents include:

  • a certified copy of your birth certificate with your name, date of birth, and place of birth,
  • a certified translation of your birth certificate with your name, and date of birth if your birth certificate is not written in English;
  • copy of evidence of residency;
  • proof of identity with a photo;
  • passport (may be used instead of your birth certificate);
  • proof of any change of name over your lifetime.

The replacement cost of an Australian citizenship certificate

When an Australian citizenship certificate has been damaged, lost, or destroyed due to a natural disaster which is listed on the Commonwealth’s Disaster Assist website, and your replacement application for a new Australian citizenship certificate is within 18 months of the occurrence of a named disaster you will not have to pay an application fee for the replacement of your citizenship certificate.

You will need to complete Form 119, which is the application for evidence of Australian citizenship. You must include in your application the following:

  • one statutory declaration that states that your Australian citizenship certificate has either been destroyed, lost, or damaged as the result of a natural disaster.

As soon as your application for your replacement citizenship certificate has been approved it will be mailed to you by registered post. If your application has been submitted from outside Australia your replacement citizenship certificate will take longer to arrive. When you receive your certificate to prevent any misunderstandings in the future you should immediately check the information on the replacement citizenship certificate such as your name & date of birth.

If you decide to use the services of a professional translation company it will make the process of getting a replacement Australian citizenship certificate far easier. The person responsible for your submission will do the following:

  • pre-check all of the required documents before your application is filed;
  • help you to complete form 119;
  • coordinate with the home affairs department once the application has been lodged.

This replacement cost of your Australian citizenship certificate will be around $500.




Why are Death Certificate Translations so Important?

Dealing with complex paperwork, and in particular documents such as death certificates, can be not only difficult but emotional. You really want to be sure that anybody you trust to undertake the translation of this type of document does it both professionally and accurately. Many issues and complications could arise if a poor translation is created.

Death certificate translations may be required to settle a deceased’s estate when a certified death certificate translation is typically required. The translation of a death certificate may be needed for several purposes like the transferring of assets such as real estate and the disbursing of the deceased’s insurance benefits. So many people have tied around the world, including assets and investments, where a death certificate translation may be required before these assets and investments can be transferred.

What are death certificate translations?

When someone dies, most governments throughout the world will issue a death certificate either authorized by a government agency or a certified medical professional. The death certificate both notes and certifies the location, time, date, and cause of death and the deceased person’s identification information.

There are a number of reasons why death certificates might be issued in one language but later on a translation into another language is required.

  • Many countries demand that new immigrants present key documents in the language of their country. This could apply to a death certificate when completing immigration paperwork to enter the United States.
  • Before marrying a United States citizen, if a previous spouse has died who was originally from Mexico, the United States Immigration and Citizenship Service may ask for a death certificate translated from Spanish to English, which is evidence proving the status of a lost spouse.
  • When there is the need to settle a deceased person’s estate who was a permanent resident or even possessed citizenship in many countries each of which speaks different native languages.

Other times when you may need a death certificate translation are:

  • If you’re filing immigration application documents for parents but one has died.
  • If you’re submitting documents on behalf of any family members such as children or siblings and a child or spouse or child of theirs has died.

3 tips when selecting the right translation service for a death certificate

When you are in the position of needing a death certificate translated you need to select the right translation service for the job. There are certain features you should look for before finalizing your choice. These are:

1. Search for certified translation agencies

Depending on your country, you should look out for certain signs in translation services advertising material, such as that the translations will be accepted by the USCIS or the service is approved by the American Translator’s Association. Don’t fall for any sales tricks like free death certificates offered, as this type of advertising will not guarantee a good death certificate translation.

2. Look out for recommendations

Some governments and academic agencies may provide a list of recommended translation services.

3. Read reviews

In the digital world, it is commonplace to find that many websites offering death certificate translation services have an area on their website dedicated to reviews from happy customers. Searching through these views is a good way to gauge how satisfied customers are with their translation product.

Once you have chosen your translation services and you have received an accurate death certificate translation you can complete the process by getting your translation notarized.

A death certificate should be notarized before the translation process has been completed. Once the death certificate has been translated it will need to be notarized as well. This is usually completed by getting the translator to issue a certificate which is a “Declaration & Certification of an Interpreter/Translator.” This document can then be signed by the notary. This issued Translation Certificate should be affixed together with the rest of the required documentation for final submission.

A professional death certificate translation agency can ensure that the process of this type of translation is very simple. It can organize a suitable translator and get an accurate death certificate translation that has been notarised and can then serve many purposes when required.

Why Might You Need a Passport Translation?

Passports are documents issued by national governments that identify the holder of the passport as a citizen of that country. Passports include important information about the holder such as their age and place of birth, as well as a photograph of the holder’s face and shoulders. Many passports now incorporate sophisticated technology designed to deter the counterfeiting of the passport and may include further information about the holder such as biometric information encapsulated in an electronic chip.

When Might You Need Your Passport Translated?

One of the problems encountered by authorities all over the world is that naturally national governments issue passports in the official language or languages of that country. In some cases, e.g. in the European Union, passports for each individual country are issued with information in all of the E.U.’s constituent languages. Generally, it is rare when traveling for immigration staff to ask a visitor from another country to get their passport translated. Passports are treated as official documents and when a passport holder goes through passport control into another country, their passport is treated as valid if the photo seems genuine and the date of expiry of the passport hasn’t yet been reached.

This can still be a problem for authorities who are trying to interpret a language that is incomprehensible. The fact that many official languages use alphabets or characters that may not be understood anywhere else.

For this reason, if the passport is to be provided for anything other than border entries, there may be a request for the passport to be translated. This might be the case if the passport holder is applying for a special visa, such as temporary residence as a student, business person, entertainer, sports player, or for permanent migration. Authorities will then want to examine the information in the passport more carefully and assess it against other documents they have asked to see, such as birth and marriage certificates.

In most cases, it is wise to use professional passport translation services if your passport has been requested to be translated.

Benefits of having your passport translated

If you are to travel in a country where there are few tourists and authorities are unlikely to be able to communicate with you, or you have already received a request or anticipate such a request, then there are obvious benefits of having your passport translated. Some passport translation services will provide a multilingual passport translation, which you can use in multiple countries if needed.

In which languages are passports issued?

Passports are not very old. They have only been commonplace for just over a century. Originally, they would have been documents used by important people such as government officials and business people. Mass travel and movement of people really took off after the Second World War and with it the need for the issuing of passports. The question of choice of passport languages is an interesting one. French was a preferred choice in the early twentieth century as it had a reputation as a language of diplomacy, but gradually official languages of the issuing country have become the norm. Some countries issue their passports in different languages to make it easier for passport holders to use.


If you do need a passport translated, or think that a passport translation may be of use when you travel, it is wise to use a professional passport translation service to do the translation of your passport and any other important personal documents like driving licenses.


A Quick Guide to Getting Married Overseas

Getting married in the United States of America

Foreigners who live in the U.S. on a visitor or work visa may marry a US citizen or someone who holds a green cardholder. The citizen, or the holder of the green card, can sponsor their spouse through adjustment of status.

However, the USCIS does have a “90-day rule” that stops foreigners who have lived in the U.S. for 90 days or less from applying. It is even more difficult if the person has had less than 90 days of residency.

If either both or one spouse lives overseas the foreigner must apply for a K1 visa (fiancé visa) and then file an application for permanent residency following the marriage. The 90-day rule is relevant in this case too.

When the couple is married overseas they may contact the U.S. Consulate for “consular processing”. Using consular processing, the marriage will be legally recognized by the US and the spouse who is non-U.S. is granted a green card.

Getting married in France

Getting married in France you may select either a traditional style marriage or what’s called a “pacte civil de solidarité” (PACS), which is like a civil partnership. Whatever way you choose your starting point is the local “Mairie” (Town Hall). Each town will have its own rules and document requirements. Usually, the couple or one of their parents should have resided in that particular town for no less than 40 days before the date of the marriage ceremony.

The particular authorities could request a “certificate de célibat” which is the evidence to prove you are eligible to get married. You also will need to get a certificate of custom which is an attestation from a foreign lawyer regarding the content, existence, and foreign law interpretation. This certificate runs out after 6 months following its receipt. When the documentation is passed to the court or local town hall you may book your marriage ceremony there.

Getting married in Japan

It is possible to get married in Japan but if you are an Australian you will have to pay a visit to the Australian embassy in Tokyo where you confirm that you are legally permitted to be married through the swearing of an affirmation using an affidavit. If your marriage partner isn’t Japanese s/he will need to follow exactly the same process. The affidavit costs about $100 Aus each.

Other documents and their translations that may be required include:

  • passports,
  • birth certificates,
  • residence cards,
  • evidence of address,
  • naturalization documents(if applicable).
  • any documents that show a previous marriage(s) has been formally terminated.

As soon as your documents are available and their translations you may take them along to the municipal office where you may complete the request for registering the marriage (Kon-in Todoke).


Whichever country you choose to get married in making sure all the documents requested are accurately translated and if required certified. This will save you a lot of time in the long run and make your marriage a far more enjoyable experience. If your relatives overseas are unable to attend don’t forget to organize a live video recording through Zoom before the marriage ceremony begins.

Common Situations When Families Need Translations

One of the commonest reasons for families requiring translations is when they migrate to another country. Most immigration authorities require that all key documents related to the family need to be provided with a translation if these documents are not in the same official language as the country to which the migrants are intending to live in. This includes translations of the following:

  • a birth certificate for each family member;
  • marriage certificate, when applicable;
  • a divorce certificate, if applicable;
  • any academic degrees’
  • college diplomas;
  • transcripts of course records;
  • medical examination reports and medical records for all the family;
  • overseas drivers’ licenses;
  • police checks for family members.

In Australia, as with most other countries, translations of all key family held documents will need to be accompanied by a signed and certified translation. Failure to do this can delay a migration application and if it involves starting a new job the main applicant may be rejected if the immigration process is far too slow. There is a lot at stake if you do not get the right translations for the documents required to get your new immigration status approved.

Translations for families arriving in Australia

No one is permitted to enter Australia without a visa, whether it is for visiting Australia on a tourist visa, for permanent residency, a bridging visa, a visa for employment purpose, or a working holiday visa. The Australian Government will only accept the English language for the documents that are required for entry into the country for both individuals and families.
All translations of documents required to get a visa must be performed by an approved professional translator who has NAATI accreditation. NAATI stands for the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters and it is responsible for ensuring that translators reach a high standard before being accredited.

The process used for translating visa application documents for families.

Because most documents required to support a visa application are legal documents it is always better to get a professional legal translator to perform the translations. This means a human translator, not an online tool that specifies it undertakes translations of legal documents. These sorts of translations are notorious at providing inaccurate translations of documents which if used will lead to delays in you and your family’s move to Australia.

Legal documents depend on accurate translations which are usually word for word translations. As Australian immigration officials require that every part of a legal document is translated including seals and watermarks it is important to get a legal translator to do the work as he or she will be familiar with the seals and watermarks found on your legal documents. The translator will then certify and sign the translation and state that it is an accurate translation.

Any translated document that you are required to provide for you and your family for visas to if it has not been certified by a professional legal translator your application will be rejected leading to long delays while you sort out your translation problems.

Other reasons why families may need translations

If you have just arrived in Australia and your family is not fully fluent in English, they may need translations related to education and health provision in Australia. Most of the states provide key documents in these areas translated into a whole range of languages. However, if you find some important information that has not been translated into your language you can request a translation from the state you live in. You can also request an interpreter if you are visiting a health care provider or your child’s school. An interpreter will help you to communicate with these agencies and will ensure that miscommunication does not take place.

The International Adoption Process and How Translation is Important For It

The international adoption procedure for overseas adoption is through the Hague Process. In the U.S., for example, you are required to complete Forms I-800A and I-800 in order to complete adopting a foreign child. This means your international adoption of a child will come into the country either with an IH-3 immigration visa if adopting a child from overseas in a Hague nation, or an IH-4 immigration visa if the finalization of the adoption from abroad occurs in the U.S.

Using the non-Hague procedure for the international adoption procedure

If you were told to file Forms I-600 and/or I-600A so that you can complete the adoption from abroad, your international adoption will be for a child who originates from a nation that doesn’t have in force the Hague Adoption Convention. In this situation, your international infant adoption will result in the infant coming into the U.S. either on an IR-3 immigration visa which is specific to an adoption that has been finalized in a non-Hague nation and you (or it could be your spouse if you are married) saw the child before and throughout the adoption procedure or an IR 4 immigration visa if the adoption was approved in the U.S.
If your child fails to meet the requirements for either the non- Hague or Hague adoption procedure, you might be able to submit Form I-130, Petition for an Alien Relative, for international adoption on his/her behalf as the adopted child of a U.S. Citizen. Parents are required to accumulate two complete years of physical and legal custody and get full adoption of the child in order to qualify to submit to an I-130. Physical and legal custody can be accumulated in one time period or cumulatively throughout several periods. They can be accumulated during, before and following the international adoption.
The 2 years need to have been accumulated prior to the filing of Form I-130. In addition, the international adoption has to be finalized before the child has reached the age of 16 years his/her 18th birthday if the child is a biological sibling of another child that has previously been adopted or intends to adopt. Your newly adopted child will be given an IR-2 immigrant visa if s/he qualifies.

Amending a birth certificate after an international adoption

When a child is born, a birth certificate will be issued. This original birth certification will include unique information about the childlike time and place of birth, the baby’s height and weight recorded at the time of the birth, and the names of the child’s biological parents… After a child has gone through the international infant adoption process a new birth certificate will be issued which will have been amended to include only the names of the adoptive parents. The new birth certificate will include also the new name given to the child that is if the name has been altered.

The process of amending a birth certificate of an international adoption

As soon as the judge has given his/her approval for the international adoption application, the state should go ahead and issue an amended birth certificate. This is a slow process and you will have to request it if you want the issuing of the new birth certificate to be completed quickly.

The use of translations when adopting a foreign child

There are certain documents that always need translating when it comes to international adoption documents and these are:

-a letter showing the intention to adopt;

-a letter of commitment from the new parent showing they follow the country’s adoption rules;

-the international adoption agent’s certificate of approval;

-a marriage certificate belonging to the new parents;

-birth certificates belonging to the new parents;

-the license that the international adoption agency has;

-identification pages in each new parent(s) passport;

-divorce decrees, if applicable, of the new parents;

-the new parents FBI background checks;

-a medical exam reports for both new parents;

-letters showing the new parents’ income level and employment;

-financial statements showing the new parents’ assets;

-a letter was written by the parents’ bank showing they are in good standing;

-written evidence showing homeownership or lease confirmed by the landlord.

The importance of the translation of international adoption paperwork

All adoption papers are classified as legal documents and are records proving that the adoption is true and legal. Later on, in life adopted children may require their international adoption paperwork to prove who they are and where they came from so it is important that they are accurately translated not just for the purposes of immigration and citizenship but also to access other kinds of permits and licenses where identification is required. When adopting a child from overseas that child may need the translated adoption documents when filing an application for a driver’s license or to access health care. For these situations certified or notarized translated adoption documents might be required. Accurately translated international adoption documents may also be useful when in the following situations:

-enrolling in a college or university;

-filing an application for a driver’s license;

-filing an application for a passport;

-getting a marriage license;

-filing an application for U.S. Social Security entitlements.

How to Get a Fast and Accurate Driver License Translation in Australia

There are several reasons why you may want your driver’s license translated into English while in Australia. The first is if you are visiting Australia you may need it to rent a car and the second is for identification purposes when booking into a hotel or other type of accommodation in Australia. You also may wish to open a temporary bank account in Australia and having an accurate translation of your driving license could serve as one of the means of identification required.
The most important move you should make when seeking a translation is to choose a NAATI certified translator as translations from these experts are not only approved for government purposes but are recognized throughout Australia as accurate. One great benefit of getting your overseas license translated by a NAATI translator is if you are involved in a car accident, whether it is your fault or the other driver’s, it gives you the peace of mind that the police officer attending the accident will be able to accurately identify who you are at that you have a valid driver’s license.
Most Australian states require you to get a translation of your driver’s license into English from a NAATI certified translator. Most NAATI translation services can offer translators in almost any language you want. So if you are visiting from Spain or Latin America you just need to go online and search for an NAATI translator who specializes in Spanish to English translations. You can scan your driver’s license and forward it to your chosen NAATI translator who will perform the translation and certify it to say it is accurate.

Going abroad with a NAATI translation of your driver’s license

To save you the time of getting a translation of your drivers’ license before you go overseas it is a good idea to get it translated by an NAATI translator here in Australia before you leave. Many countries will accept the translation as NAATI translations have a good reputation for accuracy. You can use your translated driver’s license not just to hire a car abroad but also as identification when you are traveling around a country.

Coming to Australia on a working holiday visa

In order to enter Australia on a working holiday visa, you will need to have three important documents. One is a bank statement showing the availability of at least $5,000, the second is a credit limit of around $5,000 on a credit card and the third is a flight booked to leave the country once your holiday visa has expired. On top of this, you will need to provide identification for a host of other things like applying for a state driver’s license after 3 months of staying in Australia and an Australian bank account for your employer to use to deposit your wages. Having an English translation of your driver’s license provides one form of identification which you will need to access the above things.

How to get a fast driving license translation in Australia?

If you want a fast driving license translation in Australia you need to go online and find a translation company that offers a 24-hour turnaround service. You will need to follow the steps on your chosen translator’s website. The first thing you will need to provide is a photo or scan of your driver’s. You will then be asked to pay for the service online using either a credit card or PayPal. Once the translation has been completed you will be sent a digital copy of the translation of your driver’s license which will include an NAATI certification from the translator. If you want a hard copy of the translation mailed to you it will be necessary to pay the postage and provide a mailing address.


The Missing Women in Translation

Something somehow seems to happen to the number of women in translation. It’s not something that’s easy to put your finger on, but the numbers speak for themselves. Only about a quarter of female writers see their translated material published. And that’s even taking into account the fact that the number of woman translators balances the number of male ones, or even outnumbers them. Are female translators consciously rejecting literary material from their own gender, is it that the type of material that women are producing is somehow being overlooked for publication, or is there some other explanation?

Here are four examples of what seems to be a universal shortage of women in translation.

Only 17% of books on the longlist for the Best Translated Book Award were by women authors. 21% of the shortlist were women and that includes both fiction as well as poetry.

Only 3 women have won the PEN Translation Prize over the 20 years it has been awarded. That makes the figure 15% of the total.

The University of Rochester’s (New York) Translation Database which was compiled by Open Letter Books, records a slightly higher percentage of women (26%) who have had their books published in the U.S. That’s an average over the last 2 years.

Only one single woman has won the IFFP (Independent Foreign Fiction Prize) since its inception in 1990. Over the last 3 years, 16% of people shortlisted were women in translation, while that figure fell to 13% for the long list for the prize.

The figures are even more startling, or dismal, depending on how you interpret it when you consider that a majority of the translators nominated for both the long list as well as the short list for the IFFP were woman translators.

Interestingly, the fact that foreign works by women were simply not getting published hen translated into English came up at the most recent IFFP award ceremony, yet there were no clear answers as to why it was happening.

Is it that fewer women are actually writing in places like India, Nigeria and Colombia because of gender bias? Is it that their work is not being reviewed or considered for publication by publishers, even online publishers like Amazon, because of the perceived monetary value of them?

There doesn’t seem to be any answers to the reasons for the observed disparity. The world’s readers remain the losers when it comes to the lack of translated female literature.

Happy Earth Day From The Migration Translators!


Coming up soon on the 22nd April 2016 is the World’s 46th Earth Day!

The Migration Translators’ staff will be celebrating the day, both individually and together by either walking or cycling to work or using sustainable transport. They welcome you to think about the meaning of Earth Day and how you can contribute.

How can you involve yourself in Earth Day?

This may be the 1st time you have ever heard of Earth Day, but it’s never too late to be involved. Here are some things you can do on Earth Day and after the event.

  • Save trees by using unwanted paper scraps to write out lists instead of using a new sheet.
  • Stop buying lunch that contains palm oil which contributes to deforestation, especially in South East Asia. This means checking the ingredients.
  • Switch off the lights in your office when you don’t need them.
  • Use fans, not air conditioning, to keep cool.
  • Encourage your colleagues to place waste paper in the recycle bins.
  • Be careful how you use fresh water in the kitchen and bathroom.

One of the most productive ways of celebrating Earth Day is to make use of it as a chance to increase awareness of all the things we can do every day, to give a helping hand to the environment and our planet.

Protecting our environment and sorting out climate change on this year’s Earth Day is far more important than in previous years. We share this planet with 6 billion others plus a vast variety of living things. We know how our planet is now having to face the effects of climate change and growing pollution and we are keen to help keep what is remaining and ensure the planet has a future for us all.

Earth Day is a yearly event which is supported throughout the world to offer support for ways to protect the environment. The aim of Earth Day is to help to encourage people to act in a way that will be of benefit to the Earth, like recycling more, installing solar power or planting trees.

At least a billion of the world’s population is expected to openly celebrate Earth Day, including avid environmental campaigners such as Emma Watson and Leonardo di Caprio.

What happened that initiated Earth Day?

Earth Day was first initiated following an enormous oil spill 50 years ago which prompted peace activists to begin to promote environmental awareness.

The UNESCO conference that took place in 1969 in San Francisco was greeted by a proposal by John McConnell, a peace activist, who suggested that a whole day should be dedicated just to honour the environment and the Earth we live on. He said that we humans were under an obligation to protect our earth and that means not only using resources sparingly to suffice our needs but also to ensure that future generations will gain as much as we have from the resources the earth has in store to share.

There will be events happening throughout the world on Earth Day and there is bound to be one taking place near you. The Migration Translators’ team say you should get involved and not sit on the fence!

The Processing of Immigration Documents in Australia

If you are preparing to immigrate to Australia and your first language is not English you may find it difficult to fully understand the intricacies of all the documentation you are required to submit before your application can be considered. You have to ensure you follow the correct process and provide all the right documents otherwise there might be a delay in the processing of your application.

Fortunately, there are many professional translation services which have NAATI translators who provide translation of documents for immigration purposes. In order for any foreign language documents to be accepted as part of your immigration application you have to use the services of a NAATI translator to undertake the translation otherwise they will not be accepted. NAATI stands for the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. A course is undertaken by translators and interpreters and an examination is taken which has to be passed in order to be awarded the status of a NAATI translator.

If you are finding the forms difficult to understand, a document translator can provide a translation which will help to ensure the information is filled in correctly. This translator can also provide translations of any other documents that you will need in support of your immigration application which are not in English. This includes:

  • Certificate of police clearance
  • Medical examination document
  • Birth certificate
  • Marriage certificate
  • Academic qualifications
  • Work record

You are required to present a police certificate for your own country of origin and for any other place you have lived for more than six months after the age of 16. You will need to attend an interview and bring your original police clearance certificate with you even if you have already sent a scanned, certified translation.

Ever potential immigrant has to undergo a medical examination before being eligible to migrate which includes an evaluation of your medical history. You will need to attend a medical exam which will be conducted by a physician that is approved by the Australian Government. You probably won’t need a professional document translation as the physician will provide the certificate in English.

However, all your official identification documents including birth, marriage, academic qualifications and work record will need to be provided with a translation. You won’t have any problem finding a good NAATI translator as you only need to go online and search until you find someone who is available to do your translation job.