How to Achieve More Consistent Translation without Blowing the Budget

Most businesses are aware of how important it is to have consistency in any of their documents or manuals. Consistency is an important issue to consider when it comes to translation. Translation service providers in Adelaide and in other main cities across Australia use a number of ways in which consistency of vocabulary usage is retained. Probably the most important way in which consistency is achieved is through the use of translation memory or TM for short.

Translation memory has nothing to do with online translation software which can provide rough and ready translations cheaply or even for free. Most of these online automated translators do not provide sufficiently accurate translations for anything other than for personal or amateur use.

What translation memory can do is to store specific words, terms and phrases which are in common use in a document translation service. Every time these words and phrases are used again, the same translation is performed automatically, thereby achieving more consistent translation. Because translation memory is an automated, yet precise system, it also can be used quite cheaply without requiring a human translator to perform the translation manually. That helps to combine consistency with lower costs to the client.

When a translator is faced with a translation project, their translation memory software scans the document for matching words and phrases. Any such text may be viewed as a “perfect match,” which means that these words can be translated without having to be checked by the translator. Typically, translators charge by the word, but because the words retained in storage by TM do not have to be translated by the human translator they attract a much lower cost pr word – 20 – 30% of the full cost.

More commonly, specific words and phrases may be viewed as a “fuzzy match”. This means that the similarity is not exact, yet the words are not completely different. Fuzzy matches do require the translator to intervene and choose the best interpretation. These fuzzy matches are again priced at a reduced cost – say 50 – 60% of the full cost per word.

When the translation memory does not recognise the words to be translated, then a “no match” will be returned and these words will have to be translated by the human translator, thereby attracting the full cost per word.

Translation memories are not a one off tool. A client benefits when they have chosen a document translation service provider that they can establish an ongoing and long term relationship with. The words and phrases then retained in the translation memory will gradually build up as documents are provided to the translator which means that as time goes on, the cost to the client should gradually drop while at the same time consistency in vocabulary is not compromised – a win-win result!

Facts Every Translation Client Should Know About

If you are intending on paying for a translator to translate your document, there are a number of things you should know before you take the plunge.

1. A professional translator is not as fast as a machine translator, so if you have a long document you would like translated, expect to see between 2,500 and 5,000 words being translated every day.

Continue reading “Facts Every Translation Client Should Know About”

How Little Translation Mistakes can Turn into Big Headaches

The value of a professional translation service is spelled out every time there is a little mistake in the translation that can become a potential disaster, or at least an embarrassment. Very often, the problem is more likely to happen when one person is interpreting for someone else rather than translating. This is because someone working for a Professional Translation Service has more time to double check that they are providing an accurate translation of the text they are dealing with. The interpreter, on the other hand, often has to make sense of what someone is saying on the spur of the moment. This can lead to tragic consequences in some situations.

Continue reading “How Little Translation Mistakes can Turn into Big Headaches”

Website Translation Tips that Work

Tip No 1 – Keep Your Website Updated

Whatever your target market, make sure you constantly update and monitor the success of your website. Websites were never designed to be absolutely static and unchanging. They work best when they get people looking at them and using them and that needs fresh, good quality content and your Website Translation Services Team should be ready to move with the changes in the website.

Continue reading “Website Translation Tips that Work”