The world is in constant change and the translation industry is no exception. Translators, whether they are accredited NAATI translators, or any other translators who provide essential translation services in Australia need to keep abreast of developments in the sector. Every month there is something going on somewhere in the world which provides an opportunity for translators operating in the challenging second decade of the twenty first century to learn something new or just make contact with fellow translators.
July 2015 is the month in which a key translation conference is being staged in Brazil, called IATIS 2015. The conference is open to all translators, wherever they are based in the world, who are prepared to make their way to the conference venue. The conference’s theme is “Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies”. The conference’s theme recognises the new and evolving challenges in what is an increasingly globalised world to intercultural studies and translation.
The conference organisers recognise the fact that society world-wide seeks out new technologies so that a whole diverse set of information and meaning can be exchanged, created and spread around effectively. The conference seeks to discuss and discover the innovative insights and solutions which provide answers to the challenge of this ever present search.
The term “innovation” used in the conference theme is used in its broadest sense. It doesn’t just include all those technological developments which have affected communication so much over the last few decades, but includes cultural and social practices and interactions as well, particularly those that affect translation and intercultural discourse.
The conference will be a broad based one and will include a huge number of different topics which conference participants can choose from. Some of these are listed below, although the full list is much longer.
Conference topics for IATIS 2015, July 2015
• Interaction of translators and interpreters with and through technology
• Innovative approaches to multilingualism, translation and intercultural studies
• Innovation in approaches to the use of style in translation
• Innovation in media accessibility and audiovisual translation
• The use of IT in translation
• Recent perspectives on the relationship between translation and literature
If you need any of your documents translated or marketing material translated so that it can be used by customers, clients or anyone whose natural language is not English, it makes sense that you use the best translation service you can get. In Australia, that means using an accredited NAATI translation service. There are several reasons why a NAATI translator is better than any other.
The acronym NAATI stands for the National Accreditation Authority of Translators and Interpreters. Basically, it is the body that sets national standards for translators and interpreters. Most translation agencies in Australia that are worth using will in fact have translators that are NAATI accredited.
NAATI is a limited company that is jointly owned by State, Territory and Commonwealth governments. It has a board of directors who are appointed by the owners. The authority’s main job is to provide a credentials service for translators and interpreters who intend providing translation services in Australia. NAATI was initiated to assist Australia’s cosmopolitan population as there are so many different languages present in the country.
When it comes to migration or employment requirements those involved need to present translations of any documents not in English to the relevant government agency and potential employer. This has to be done by a NAATI translator so that they can be assured that the translation is accurate.
NAATI translators not only offer translations for potential migrants but also for businesses conducting trade overseas where contracts and tenders need to be translated when supplying or purchasing a product. Any legal documents and technical documents can be successfully translated by an accredited NAATI translator in a variety of different languages whether it’s into English or another language.
A NAATI translator doesn’t necessarily mean a cheap translator but it does mean an accurate translation. It is always important to choose the most suitable translator to perform a translation as a poor translator may make errors you are unaware of but the receiver of your document may see the flaws and judge you on those alone. NAATI translators don’t get their approval for nothing and provide translations that will get the business you need from overseas by their ability to undertake accurate translations.
If you are intending on paying for a translator to translate your document, there are a number of things you should know before you take the plunge.
1. A professional translator is not as fast as a machine translator, so if you have a long document you would like translated, expect to see between 2,500 and 5,000 words being translated every day.
Continue reading “Facts Every Translation Client Should Know About”
Birth certificates are important documents and are required for a variety of reasons. They may be needed to establish your age, identity and place of birth for such things as a visa application, citizenship, marriage, study and employment. Birth certificates do vary a little from one country to another, but nearly all of them give information about the names and possibly the professions of the mother and father as well as the gender of the certificate holder, the location in which he or she was born and the date of birth. All in all, quite a lot of important information is made available on such a small scrap of paper!
Continue reading “All You Need to Know About Birth Certificate Translations”
This question can be uppermost in many people’s minds when it comes to seeking out appropriate professional translation services. The answer is quite complex as it depends on a number of variables. The best approach is to learn what these variables are going to be and then sit down and ask yourself exactly what you want from translation services in Australia before asking for a quotation. In that way, it is less likely that you are going to get a nasty shock!
One of the most significant aspects of Translation Services Anywhere in Australia, whether it is translation services in Melbourne or any other major city is that costing is largely done by the number of words rather than by time. There may also be a fixed rate quoted for certain standard document translations such as marriage certificates, birth certificates, and so on.
Another aspect of translation services is that if the translation is necessary for any government agency such as for a visa, then it must be done with an authorised and accredited translator. This means that the translator must be accredited with the National Accreditation Authority of Translators and Interpreters (NAATI) and cannot be someone who is a friend or a neighbor who thinks they can do a translation for you more cheaply! This does not follow the other way around and if you need a translation done for anywhere else in the world, you may not need a NAATI translator to do it for you. Beware that this might mean a more inferior translation, though!
Other considerations which can affect the price include
- Whether the language pair is unusual. An English / Chinese translation, for instance, is likely to be cheaper than one from Zulu or Amharic into English or vice versa, simply because there are more translators around for certain languages.
- Technical, medical, and legal documents are generally pricier than more general documents because of the difficult language used. This may be a contradiction to what has been said about the cost per word rather than the time statement already made, but is a reflection that translation costing is not necessarily straightforward.
Marketing your product has become far more complex than it might have been when a business first started up. Many businesses these days are looking to expand their sales base into new markets. It is not business sense to restrict a marketing campaign to those parts of the world where English alone is spoken or is the main language. That might just work if it was an Australian cricket ball manufacturer pitching their sales overseas, simply because all cricket nations are unified in their acceptance of English as either a first or second language. But even selling cricket paraphernalia to cricket mad India would probably be hugely more successful if the advertising material and marketing campaign was translated into India’s key languages like Hindu, Gujarati, Urdu, Bengali and Malayalam.
Continue reading “Value Added Translation for Marketers”
In this increasingly globalised world, most people understand why translation is an important aspect of communication, but might not be aware of just how critically important the work of a professional translator is.
For a start, many people confuse translators with interpreters. Some large companies may provide an interpretation service as well as a translation service, but usually they are separate concerns. Typical Professional Translation Services in Australia deal with translating a wide variety of text based material, ranging from documents for immigration purposes, legal, financial and business documents and business communication as well as medical and technical documents and manuals and website translations. The accent is always on text and not on real live verbal communication, which is the realm of the interpreter.
Continue reading “What do Australian Translation Companies Actually Do?”