The Role of Official Document Translation in International Events

There are a whole host of international activities that take place today including business conferences, climate conferences, trade conferences and human rights conferences. Each one of the conferences depends on understanding to be a success.
Most events depend on interpreters and translators who competently ensure everybody attending a conference has a full understanding of what is being discussed through official translations of official documents.
It wasn’t too long ago that the United Nations General Assembly officially adopted a resolution which recognised the role professional translators play in linking nations while encouraging understanding, peace and development. In this resolution it declared that September 30th is to be the UN’s International Translation Day. This date actually marks the feast of Jerome who was a historian and Roman priest. He remembered for his achievement of initiating the first translation of the bible into Latin from Hebrew. In 2015 the United Nations General Assembly recognized multilingualism for how it has promoted the achievement of United Nations goals.

Official Document Translations

There are many different types of documents that benefit the international community when they are translated and shared. These include the following:

  • scientific documents;
  • technical documents;
  • literary work.

Immediate official translations at key international events mean that the researchers and writers are able to share their discoveries with the international community without having to pre-arrange translations. This is also relevant to those giving keynote speeches which are of significance to the international community. Interpreters who provide their services for international events are quick to translate word for word what speakers are saying so there is no interruption to the speeches. They sit out of sight and use ear phones and communication tools that enable those who want to hear the speech in that language can access it without disturbing anyone.
Interpreting and translation services for international events
Great communication is necessary for the success of any type of event. In the world today multilingual events have become more and more commonplace but language barriers may easily hold up the success of an international event. Key to organizing any kind of conference, sporting event or even a film festival, then a reliable translation and interpreting service is essential to make sure that communication throughout the event is flawless and every participant manages to share the message, document or information s/he presents.

Document Translations Before an International Event

If international participants are expected at an international conference, translations will be required prior to the event. These include:

  • delegates invitations – in key languages, that match the event’s style and tone;
  • e-mail correspondence to international delegates and their organisations;
  • translation of the conference website into the required languages;
  • conference programmes;
  • conference-related logs and event notices provided for both web bulletins and e-notice boards
  • Simultaneous interpreting at an international event

This is the real-time communication that is used at international events. It is sometimes referred to as conference interpreting and it requires specialised skills where teams of at least two interpreters are required for each language. Each interpreter takes his/her turn at a set interval. The process of sharing listening and delivery makes sure there is uninterrupted accuracy of the translation. A pair of interpreters typically uses electronic systems to convey messages simultaneously to delegates who are wearing either headphones or ear pieces when the presenter or the participant is engaged in speaking.
After the international event has taken place a post-conference e-communication is likely to be dispatched thanking the international delegates who attended the event. This should be made available in the languages of the international delegates.

The 3 Percent Problem: The Challenges of Fictional Translation

About 3 percent of all fiction worldwide ends up being translated into English, according to a survey in the U.S. a decade ago. That might have changed for the better according to recent comments from an organisation called Literature Across Frontiers (LAF), but does the percentage matter and what are the particular challenges of literary translation?

Why Fictional Translation Matters

Literature translation is not new. It has been around since the invention of writing itself. Perhaps the first known literary translations were those of the Bible from the original Hebrew into Greek and Latin and from them into dozens of other languages. Literary translation is the translation of fictional prose and poetry from one language into another. Without it, the world’s population would lose out on the huge diversity and richness of stories and poetry spun and created around the planet. Literary translation is not restricted to modern literature but also encompasses past literature including ancient works of art.

Literary translation provides a glimpse into the thoughts and ideas, as well as the way people live in places other than our own. It provides an opportunity to build an understanding of politics, economic conditions and historical connections and an insight into common human problems.

The Challenges of Literary Translation

Literary translation is very different from the translation of technical manuals and medical experimentation, or even legal and court documents. For a start, it can mean the translation of hundreds of thousands of words, which is no mean feat. Literary translation cannot use the method of word for word literal translation which is so much the preferred practice for technical translation. Much of the literary text that is translated may not be able to be easily converted without a lot of thought and personal input by the translator. The translated version somehow has to capture the power and flavour of the original text yet make it understandable by a different audience. Often, the literary translator must be almost as creative as the original author. In fact, this has been recognised by the changing of the Man Booker International Award in 2016 to give equal recognition to the translator as it does to the original author.

Explaining the Low Literary Translation Publication Figure

The 3% figure represents the estimated percentage of foreign fiction, prose and poetry that ever got published in English in the U.S. after translation. The figure is somewhat dated now, but is probably still relatively low. The equivalent percentage of English literary work into other languages is probably a good deal higher and more so when minor languages are concerned. One of the reasons for the relatively low amount of published fictional translation is that publishers will not touch material unless they think they can make a profit from it. The most money is made by high volume book sales and translated literature generally does not fit into that category, however well it has been translated.

The picture may be changing. The world is certainly becoming smaller and more cosmopolitan. People are probably travelling more away from their own countries than they have ever done and have learned that the way people live elsewhere, their culture and way of life can be fascinating. This can make the creative products of those foreign countries, the art, music, literature, film and dance more attractive. Of all these aspects of culture, literature is the least transferable unless it has been translated. To put it another way, film can be appreciated because it is visual, even if the language is not understood. Music can be appreciated again without understanding the lyrics. Art is a language all of its own and is entirely visual. Literature alone is a mysterious code that cannot be cracked without the translator’s help!

The director of LAF, Alexandra Büchler, reports that the publication of literary translations has grown by about 66% in the last two decades, although that figure may be overshadowed to some extent by the fact that all publications have grown at roughly the same rate anyway.

An encouraging trend in the rapidly expanding epublishing sector, led by Amazon, is the creation of an arm of the company that is expressly devoted to the publication of online literary translation called AmazonCrossing. This route for literary translation publishing now makes up over 10% of all published literary translation.

Conclusion: Fictional Translations in Brief

Literary translation has been around for as long as the existence and appreciation of literature itself. Fictional translation allows all of us the opportunity to appreciate the fictional works of authors and poets around the world. Literary translation is one of the most challenging fields of translation, partly because of the sheer volume of material that must be translated as well as the difficulty in conveying the essence of someone’s thoughts and ideas in another language. Literary translation is not generally a high volume market as far as publishing is concerned although there is a steady growth in publication, especially in the form of online material.

Interesting Facts About the French Language

French rivals English as a truly international language, and to be honest, the ascendancy of English over French has only come about in the last two or three decades. French remains a very important international language and not just for the millions of people around the world who use it as their primary or native language.

Here are some Interesting Facts about the French Language

1. Learning French gives you Maximum Insight into France and the Francophone Countries

One of the most important facts about France is that French people prefer to talk in French! If you want to know how to learn the French language or actually live or work in France or any other of the 53 odd Francophone countries, it is best to at least learn basic French language.

2. The capital of the Republic of the Congo is the Second-Largest Francophone city!

Rather amazingly, there are more French speakers in Kinshasa, the huge, sprawling capital of the Central African country of the Congo than in any European city except Paris. And that’s despite the fact that the larger of the two Congos was actually a Belgian colony in the past and not a French one!

3. France is the Most Visited Country in the World

Over 70 million visitors go to France for one reason or another every year. That’s more than any other country. France can take it better than some other countries because the visitor to resident ratio is still a lot less than the equivalent ratio for countries like Croatia, Iceland or Malta. Still, the fact that you might be planning a visit to France must make it an important stimulus for French language learning.

4. French is spoken all around the World

France, like Britain, was an important colonial power and at one time controlled vast swathes of the planet. It left its influence in every one of its former colonies, and many of them either use French still like an official language or it is used in the courts, business or in education. Even in many old British colonies, there is often a combination of English and French spoken and used. Examples of bilingual nations who owe their official languages to past colonisers include Canada, Mauritius, Vanuatu, Cameroon and Seychelles.

5. French and English share a lot of Common Vocabulary

Although English speakers battle with French pronunciation, in fact, a lot of the vocabulary in English is shared with French. Both languages have had periods of history in which one or the other has had a predominant influence. One of the more interesting French language facts is that many English words are recognisably French in origin, such as restaurant, café, bourgeois, chic, depot, chauffeur, brunette, etc.

6. French and France Remain an Important Part of the E.U.

France was one of the original 6 countries in Europe that formed the trading and political block formerly known as the “Common Market,” which became the “European Community’ and then the “European Union” (E.U.). France remains an important part of the modern E.U., despite misgivings about the relevance of the E.U. to some within the country. French is one of the most important languages in the E.U. and its institutions like the European Parliament.

7. French is spoken in Several other European Countries

Although there are more French speakers in France than anywhere else in the world, it is also an official language in Belgium, Switzerland, Luxembourg and Monaco and as has already been mentioned in many other parts of the world where France was an old colonial power. French is also the official language in French territories and overseas dependencies overseas, such as Martinique, French Polynesia and New Caledonia.

8. France and the French people have had an Enormous Influence over the World

French people have had a huge influence in practically every human endeavour, including in culture, music, film, clothing, literature, political and economic philosophy, science and technology. From the French space base in French Guiana to Cannes where one of the world’s most important film festivals takes place, France has had a leading role to play in human society.

Should I Choose a Local or International Translation Agency?

Is it a good idea to use an international translation agency rather than a locally based one? It’s a good question and there is no hard and fast answer. Both local and foreign-based translation agencies have their good and bad points. The question really needs to be reframed as “which professional translation agency should I use?”

The translation industry has certainly grown in leaps and bounds over the last two decades, and one reason for this is that the Internet allows you, as a potential client, seeking a translator, to search anywhere around the world. Payment for services has never been easier and if you want to check on the standard of translation, all you need to do is to search the reviews for each translation company you are having a look at.

What Translation Agency is Best for you?

The reality is that there are good local translation agencies and equally good international ones. What are you looking for in a translation agency and what are your translation needs?

The Pros for a Locally Based Company

The main rationale for a locally based translator is that if you really need to talk to the translator’s face to face for any reason, it will certainly be a lot easier than trying to arrange this with a translation agency based in another country. If there have been misunderstandings about what you need translating or how you want something translated, then you are more likely to get it sorted out if you can go and talk face to face with the translator.

On the other hand, if your business is in one part of the country and the nearest “locally based” translator is several hundred kilometres away, then the value of having a local translation agency is reduced. What’s the difference between choosing a translator who you only contact by email who happens to be at the other end of your own country and another who happens to be based in another country?

One possible benefit of using a local translation agency is that it could possibly be cheaper if the value of your local currency has significantly diminished recently. For example, if you are U.K. based, you must take note of the value of the pound versus just about every other major currency. It has dropped somewhat since the Brexit saga remains unresolved. This makes it more expensive to use any foreign-based translator as you will have to use your weaker pounds to pay for their service.

The Pros for an Internationally Based Company

Assuming that you can communicate easily with a particular international translation agency, that is based somewhere else, there is no reason why their standard of translation is any less than a locally based translator. Some countries, Australia, for example, in fact, have higher standards of both translation and interpretation than many other countries. That’s because there is a national accreditation system in place. It’s hard to get much traction in Australia as a translator unless you have passed Australian based translation exams and become certified. If you actually need to have anything translated into English for an Australian business, employer, educational institution or government department, you may have to use an Australian based translator anyway.

Summary: What’s best – a Local Translation Agency Versus an International Translation Agency?

There are many ways to decide which translator you eventually end up using. Questions of reliability, skill, accuracy, speed of delivery, ability to communicate quickly and value for money are all part of the mix. Unless you intend seeing a translator face to face, there are more important criteria than just focusing on the place the translator is based

What are Localisation and Globalisation in Relation to Translation?

In many ways today the world shares more than it has ever been able to do in history. People and businesses use smartphones to enable instant to connect while travellers and immigrants cross borders in search of new experiences and improved lives and opportunities. The rise of the internet to a global scale allows information and ideas to be shared in real time. History books and language classes are a thing of the past as virtually everything can be learnt or done online.

Businesses in the world market

The acronym GILT has been created by researchers referring to business activities. It means globalisation, internationalisation, localisation, and translation. Apart from the word “translation” which speaks for itself, what do the other 3 terms mean to businesses?
Localization, globalization, and internationalization appear to resemble one another but they are in fact different concepts. Understanding the difference between localisation and globalisation what the differences are among these three terms helps to make sure that a brand’s product message can have an effect globally.

What exactly is globalisation?

To be clear about it the term “globalisation” means any activity which unites cultures, people, and economies of many countries so as to bring them closer together. In the business sense “globalisation” refers to the practices which organizations use to connect with customers and business partners throughout the world. Amazon and eBay are classic examples of business globalisation as products are easy to purchase from either a business or individual from every corner of the world.

Many favourite consumer electronics are manufactured from raw materials found in India, which are transported to China which makes the electronics which are then transported and sold to countries like the USA. McDonald’s and other fast food chains like KFC and Pizza Hut have marketed their logo, brand and food so aggressively that they have gained enough customers to set up franchises in hundreds of countries throughout the world. The easily recognisable logo “swoosh” belonging to Nike has transcending different languages cultures to become a household name globally. So “globalisation” in business means any activity or process which operates in different overseas markets, from its product design to its marketing.

Consumers and companies both benefit from globalisation as there is a greater variety of consumer goods to choose from at competitive prices and businesses are able to increase their profits by engaging in business in the global market. These have both been fuelled by the rise in the internet and the expansion of fast, international air travel.

What is localization?

Through internationalisation, products are adapted and become user-friendly for customers in many different countries. As soon as internationalisation has taken place, localization commences. The difference between localization and globalisation is that localisation goes a step further as it is the actual process of adopting a good to specific targeted markets following the process of internationalisation. So you cannot call a business a globalised concern unless it has gone through localisation. This is the difference between localisation and globalisation.

McDonald’s as an example of localisation

Many of McDonald’s restaurants set up in Israel sell kosher drink and food and they are not open on the Sabbath or during Jewish holidays. In India McDonald’s has now opened a restaurant which is meat-free because in India people do not consume pork or beef. In both of these two cases, McDonald’s has kept on its brand identity but adapted its services and products to suit local markets. These are clear examples of localisation.

The translation is part of the localisation

Translation and localisation cannot be separated. When products are marketed in a country that does not speak the same language as the marketing company translation is required. This is not just a straightforward word for word translation but the language has to be adapted to suit the culture of the targeted market. This is when the relationship between localisation and translation takes place. When localising a product in a different language, the business has to get some things right. This includes getting:

  • naming conventions right such as the use of last names;
  • telephone number formatting right;
  • correct time and date formats, like MM/DD/YYYY and DD/MM/YYYY;
  • currency both symbol and amount right;
  • the writing direction right which in most languages is left to right but in Arabic and Hebrew it’s right to left and it is vertical in a few Asian languages;
  • the system of measurement right as either metric or imperial;
  • punctuation right like quotation marks which are “in English, low quotes „in German, and guillemets «in the French language;
  • electrical voltages, plugs and frequencies right;
  • legal requirements right.

An example of successful localization

A successfully localised product is purported to be Apple’s Siri virtual assistant. When users request a weather report from Siri or directions on how to get to a certain address, Siri is able to offer the answer in either Celsius or Fahrenheit or miles or kilometres respectively, depending on where the user is located. Users, if they wish, may choose Sri’s voice to be in their preferred accent which includes South African, American or Australian English

So, when considering Localization v/s Globalization or the difference between localization and globalization, localisation goes a step further by adopting a product to suit the culture of the targeted market while performing a culturally relevant translation.

What is the Role of Corporate Translations?

Corporate translations are all about providing corporate translation services for small and large corporations. The reality of business today is that much of it has had to deal with the rapid expansion of the global economy. Any business of any size that fails to respond to the presence and promise of the international market is unlikely to prosper and grow.

An essential factor that arises from this international business perspective is that communication must be effective across a multitude of language barriers. This, in a nutshell, explains the role of company translations. While many larger corporations maintain in-house teams of translators to do all their translations for them, other companies use independent translation agencies that are specialized in providing the business translation.

The breadth of corporate translation services

The main bulk of corporate translation services involve the translation of:

  • accounting documents;
  • business agreements;
  • correspondence;
  • financial documents;
  • insurance documents; and
  • marketing documents.

Varied skills for varied purposes

A lot of corporate translation is highly technical or at least uses highly technical language which means that translation services that provide services for corporations acting in the international arena need to have specialized translators. For example, the translation of business agreements, contracts and deeds require knowledge of legal terminology in the languages involved in the translation.

Marketing documents and websites, on the other hand, require different skills that are more tuned towards cultural nuances and may require specialized localization services.
Similarly, corporate communication can involve the whole gamut of present-day means of communication from formal letters to email correspondence to the use of social media and the maintenance of helplines and technical support by telephone contact and through company websites. None of this would be possible without a diverse corporate translation service, which can adapt to the multitude of translation and language skills involved in business communication.

The most common languages in demand for corporate translations

It would be no secret which languages are in most demand when it comes to corporate translations. These languages are the languages of the most important of the world’s powerhouses: English, German, French, Japanese, Chinese and Russian. Some of the languages owe their popularity as a result of their international importance, such as English and French. Others are important because of the rapid growth in the local economy which has international significance such as Chinese. Others still are popular not so much because of the economic perspective but the sheer numbers of native speakers. Japanese, Hindi, Indonesian / Malay and Arabic spring to mind.

The role of corporate interpreters

Interpreters are as important as translators when it comes to servicing the international communication needs of corporations. These two services are complementary. There are some professional agencies that can provide both translators and interpreters, although generally speaking, they tend to be separate entities. Translators mainly deal with converting text from one language to another, while interpreters are used to converting the spoken word from one language to another.

A business team that is visiting another country where the language is different is going to have to use an interpreting service to help them communicate, even though all the groundwork before the visit was probably helped by translators. Similarly, a company website may be translated into a number of other key languages, but its helpline must be manned by interpreters capable of handling questions in all those different languages.

Corporate translations for the Internet

Much of the business of corporations these days is via the Internet. All companies of any size will have a company website, part of which helps to explain what the company does, its size, history and what it provides in services or products. It may also have a more dynamic interface in which international customers can communicate directly with the company, searching for information, ordering goods, making enquiries and so on.

Many companies also use social media for promotional purposes. New developments, whether these are to do with the expansion of the company’s presence in a particular area or because of a new technological fix, can quickly be communicated by a social media presence. Many professionals and corporate executives these days use their social media presence, e.g. on sites like LinkedIn, for their personal profile. These profiles are avidly examined for promotional and appointment purposes. Because of the internationalisation of much corporate business, this is another area that demands effective translation services.

The Internet is also widely used by corporations these days for conferencing purposes. It saves a lot of money on first-class air flights and accommodation. However, to be effective, an online conference has to be well set up with a multi-language interpreting team and good technology.

Conclusion

Corporations are increasingly international if they are not so already. The meaning of corporate translations is intrinsically tied to the need for effective cross-language communication for modern communications. This demand is not likely to diminish any time soon unless the world adopts one common international language or the international community goes into reverse economically, neither of which seems very likely.

Translation for International Students

One of the most important translations for international students is certified student documents translations. They are crucial when applying for a job overseas, getting a visa, or submitting an application for a university course. Many immigration authorities will only accept certified translated documents before they are accepted as legal documents to study at one of their country’s educational institutions.

There are several documents that will need translations before international students can begin to study in an overseas country. It is important for the university to evaluate international students’ academic credentials so they can decide if the international student has reached the equivalent standard to a local student. Translations are required for the following:

  • school and college certificates;
  • degree and diploma certificates if the course sought is at postgraduate level;
  • academic transcripts showing the previous school or college course content.

A certified translation is a requirement so that every class, grade, course credit and the cumulative grade averages can be properly converted to match the standard of local qualifications.

International Students and the Immigration Process

International students will not be able to enter a country to study unless s/he has been thoroughly vetted by the country’s immigration service. For this to take place translated copies of key documents are requested by most immigration authorities. These include birth certificate, marriage certificate (if applicable), bank statements, police clearance certificate and any other documents you may get asked to translate. The visa application will need to include the offer of a place on a course but this will be in the host country’s language so it will not need a certified translation. Each of the certified translations will typically have a signed certification form attached to each it.

What is a Certified Student Documents Translation for International Students?

A certified student document translation is when an international student is asked to get a translation of documents required both for acceptance on a course by the college/university concerned and for the immigration authority responsible for issuing a study visa for the student. Depending on the country the international student may or may not be required to use a qualified translator to do the certified translations.

In Australia, for example, all translations need to be done by an accredited NAATI translator who has the certificate to prove it. However, in the United States, it is not necessary to get translations done by an accredited translator. All the translator has to do is write a statement for each student documents translation to say the translation is accurate and then sign it. This statement is attached to the specific translation.

International students may also use their certified translations of degrees and other qualifications when submitting applications for employment in the U.S. Some recruiters and human resource managers could ask you for these translated documents in order to confirm that you are both certified and experienced to take up the position you have applied for.

Who Should do International Students Translations?

A student needs the best translator that money can buy so that means using someone who can prove their competence in both the source and target languages. There are many translation services available who offer online human translators who are not only competent translators but can get the job done quickly without the accuracy suffering. Many have certificates to prove their ability to translate. Some have degrees and postgraduate qualifications in their second language. They use their vast experience of translating international students’ documents to get the perfect translation.

If you are unsure whether you have chosen the right translator you can ask to see testimonials that prove the person’s competence. The chosen translator needs experience with translating legal documents such as marriage and birth certificates as well as academic documents like degree and diploma certificates. Speed is important too as you do not want your application to study or your visa application rejected because you are too late. There is always someone ready to take your place.

Good Reasons to Translate your Blog using a Professional Translation Service

Many businesses and individuals use blogs to provide information and market products while individuals describe the flow of events in their life in the hope that readers will be enlightened. Businesses use blog posts to attract customers because blog topics which are added to regularly are often about news or breakthroughs related to the blog writer’s business. If for example, the blog owner is a travel agent the blogs may be about the appraising of great travel destinations. For the ardent traveller, this may be a blog post they go to regularly. The travel agent, of course, hopes to attract customers as a result of interest in reading the business’s blog page. Of course, these day’s businesses and individuals want their blog posts to be read around the world so this means accurate professional translators are required to undertake an accurate blog translation.

The Blog Title Determines the Number of Readers:-

The blog title is a blog’s key tool and should not be overlooked. It helps people to find your blog on the internet. It determines if anyone wants to actually read your blog. If you spend a minute getting your blog title translated your blog reader could be reading your blog for hours.

A Blog Translation may be Required

The importance of a blog translation is if the blog draws interest from the local market this is the time to get a professional translation of the blog. This draws in more readers of the targeted languages who may not otherwise bother reading a blog in a language they have little knowledge of. Many businesses depend upon blogs as a way of showcasing who they are on the international market. This will never work unless a blog translation is done first. A good blog translation would be one that looks like the translation is natural and has no sign of mistranslation or awkward wording.

Do not go for the Cheapest Blog Translation Option:-

There is always this attraction to translating a business’s documents using machine translators like Google Translate; after all, it is free. This is not an option if you really want to gain from your translation investment. Too many clumsy mistakes and misunderstood language takes place when online tools like Google Translate are used for translations.

Use a human Translator to Translate your blog’s title

There are so many examples showing how serious blog titles have been turned into comical titles because the translation was done by machine translation tools like Google Translate. Blog writers can be very talented and produce text that is so creative that readers are keen to share. Using a machine translation tool can change their catchy style and destroy their creativity. Human translators create the best result as they use their translation skills so that the blog writer’s creativity is not lost. Machine translators do not have the capability to do this yet.

Machine Translations could Spoil a brand’s name

If you really have no idea what a translation of a language looks like you should never use a machine translator. A Chinese restaurant owner found this out the hard way when in his blog post he tried to change his Chinese restaurant name into English but the machine translator could not find any equivalent words so it came up with ‘Translate server error’ As the restaurant owner could not speak any English he thought the translation must be correct. He used the words in his campaign blog to attract customers, so the advert came out like this ‘Sichuan pork shoulder and noodle soup, only 30¥ today through to Saturday at our restaurant, Translate server error!’This is definitely a mistake that would never have occurred if a human translator had done the translation. No doubt for anyone who understood English they would have difficulty finding a restaurant with such an unusual name.

Google Does not like Machine Translations

If Google detects you have used a machine translation tool it could affect the ranking of your blog. You can take the risk and begin your translation with a machine translator and then revise it accordingly. This should work if you use a human translator to do the revisions. If you prefer to use free Google translations on your site, you could display the widget for the Google translation website. Google does support this way of doing a blog post translation.

Translate your blog posts the easy way

If your blog post is in WordPress and you add articles often, it is often hard to manage all the translations you require. An easy solution is the use of a WPML plugin. This will create for you a multilingual website. If you use WPML’s translation services, you may have access to experienced human translators so your blog posts can be translated by a professional human translator. This is a tool accepted by Google.

Summary

Language translation is increasingly a part of daily life, from doing business in overseas countries to reporting worldwide events and providing information on any topic to an international audience. The importance of blog translation cannot be underestimated as blogs are commonly used as a way of transmitting the information which promotes products and services. Because language use is continually in flux no computer programme has yet been invented that can deal with the varieties of language used in blog posts. This means that the role of professional human translators for blog post translation is guaranteed at least for the moment.

What’s the Difference Between Phone and Written Translations?

In the world today one of the key changes has been the growth in demand for translators. That is because people speaking different languages want to be able to communicate clearly with one another. There are various ways of doing this and one is translating the written word and the other is through oral means, which can take place face to face or through the phone.

What is Written Translation?

Written translation is the conversion of the written language into another language. It isn’t necessarily word for word but needs to be linguistically and culturally appropriate for the targeted audience. If done well, the translation can be easily understood.

What is Phone Translation?

There is not actually anything in existence called phone translation,   This is when a phone interpreter interprets the spoken word that is conveyed down the phone. Other forms of interpreting can take place by remote video or through person to person interaction.

The Key Skills Required For Both Phone Interpreting and Language Translation

One of the key skills of these two jobs is being able to interpret or translate accurately between two languages. Many translators and interpreters choose to specialise in a specific field, like the legal, medical or business fields. This enables them to learn industry-specific terminology and procedures associated with the specialism.

Sometimes, they participate in classes, so they can keep updated with the language required in a particular setting. Interpreters require excellent listening skills so that they can recall what is being said, store it and convert it into the required language.

A Phone Interpreter Should have the Following Skills such as:

  • being able to take good notes;
  • excellent customer service and communication skills;
  • excellent understanding of both grammar and syntax in both the two languages.

Translators need to:

  • be able to research concepts and words;
  • have excellent grammar and composition skills in two languages.

Sometimes, people who consider themselves to be bilingual believe they can translate and interpret proficiently as well. Translators and interpreters require more additional skills in order to be effective than just being bilingual. Also, professional translators and interpreters may have sat proficiency tests to prove their ability to be professional translators and interpreters.

Who Requires Translators and Phone Interpreters?

Translators are Required for a Variety of Different Purposes such as:
  • translating business’s websites to target overseas customers;
  • translation of documents in medical facilities for patients who don’t understand the usual native language;
  • translation of legal documents for court proceedings involving people who do not speak the court’s language;
  • translating product user manuals and warranty documents for overseas buyers;
  • translating key documents at international conferences;
  • translating key business documents for trading overseas;
  • translating legal documents like birth certificates for migration to other countries.

Who Requires a Phone Interpreter?

A phone interpreter interprets when there is no face to face interpreter available due to the situation where the interpreter is required. This could be late at night or in a remote location.

How to Choose a Phone Interpreter or Translator

The key to making the right choice is asking translation and interpreter providers how their translators and interpreters are trained and how they choose them in the first place. Other questions you should ask is how they ensure that high standards are met by the translators and interpreters they employ. Do they go through a quality control process before translations are released to clients? Once you are happy with your choice of translation and interpreting agency you should start sending in your requirements as soon as you can.

10 Good Reasons for Learning French

Why French Language is Important Today

You might not realise this, but French is spoken in places that are across the other side of the world from France. In fact, French is spoken in 5 continents by 220 million or more speakers. The OIF, which is the international organisation for French-speaking countries, has 88 members. French is the 2nd most commonly learned language after English, and it comes 6th for the number of people who speak it. It is estimated that at any one time there are one million people engaged in learning French. There is every good reason why the French language is important today.

French Opens Doors to Jobs

If you can speak both English and French and do French language translation as well, it opens many doors in the world of jobs, especially in developed countries like Belgium, Switzerland, Canada and of course France itself.

French opens doors to culture

French is well known in so many different international environments, such as in cooking, theatre, fashion, dance, visual arts and architecture. French is the language of philosophers, scientists, poets and authors that have become international names such as Victor Hugo, Molière and Jean-Paul Sartre. Their works have had a French language translation into all the world’s most prominent languages.

France is a Top Tourist Destination

This answers the question of why the French language is important. More than 87 million people visit France every year. It’s great to get more of an insight into French culture by knowing just a little French. Any French knowledge can be used in such countries as Switzerland, Monaco and Canada, as well as some African countries like Morocco. Far-flung island residents, like those of the Seychelles, Reunion and Mauritius, speak French as well.

A Language for Higher Education

If you can do any French language translation it opens up opportunities to study at France’s highly ranked universities. French government grants are available to students who have achieved high levels of French and they can enrol in postgraduate courses in French universities in virtually any discipline.

French is a Key Language in International Relations

You will hear French spoken at key venues in the European Union. Also, it’s an official United Nation’s language and UNESCO and NATO as well as the international Red Cross, the International Olympic Committee and in international courts.

French is a Window on the World

TV5, Radio France Internationale and France 24 are broadcast all over the world in French. They cover all aspects of world affairs. This means French language translation is important, so we can see France’s world view.

French isn’t Difficult to Learn

With some perseverance, it doesn’t take long to learn how to speak French, so that you can be understood.

Knowing French makes some other languages easier to learn

There are similarities between French and other languages, like Italian, Romanian, Spanish, English and Portuguese.

French is Romantic and Analytical

French is from time to time referred to as the language of love. It’s also known for its analysis of world issues, which is increasingly valuable in this changing world.