Marketing Materials and Translations

What are Marketing Materials?

Marketing materials are materials used specifically as a method for promoting a product, brand, or service. Commonly used marketing materials are any kind of printed literature that does a good job at presenting and promoting a product. This could include flyers, postcards, business cards, letterheads, brochures, and presentation folders.

Marketing materials can quite easily be adapted into their digital forms too. Promotions could be online through social media where images can be used as part of the promotion.

Types Of Marketing Materials To Be Translated

There are many different types of marketing materials and a business will choose the type that best suits their marketing needs. These could include any of the following:

  • sales brochures;
  • websites;
  • white papers;
  • product descriptions/categories;
  • product catalogs;
  • press releases;
  • newsletters;
  • case studies;
  • ebooks;
  • fact sheets;
  • leaflets.

Marketing Material And Translation

Businesses like yours that are intending on penetrating the global market will not get far unless they interact sufficiently with their desired audience. That means translating your product’s information and marketing materials into the target market’s language. This builds a trusting relationship between your business and your intending customers. One of the best ways to do this is to hire an experienced NAATI translator who has been accredited with this status through hard work. A NAATI translation is held in high regard.

The main aim of any marketing material is to promote your product so that it will sell well. This means any professional translation must be perfect. Once the translation has been completed you must make sure that you proofread it for perfection. There should be no grammar, pronunciation, or spelling mistakes. You can get someone in your business who understands the translated product information to skim through it to ensure the message is correct. There may be certain metaphors you use or a sense of humor that is embedded in your marketing materials that represent the true nature of your product. If you provide a summary of terms your business uses for the translator to use you will get a better translation the first time around and won’t have to ask your professional translator to do any revisions.

Getting the translations consistent for your products is important so that people recognize your brand from the way it is presented in the translated text. Some international brand names like McDonald’s restaurants have been very successful at marketing their product overseas and have gained a trusting customer base by the way they have created reliable translations in many different languages. They haven’t just relied on English to present their brand as this would not be as attractive in say a Spanish-speaking country as a product description in Spanish.

There are many professional NAATI translators who have gained knowledge of many different brands and the language used in the pair of languages they specialize in. This means they can create just the right translation when asked to do so and the client is more than happy with the newly translated marketing materials.

Marketing Materials Translation

Reach, engage and support your global clients with localized marketing content such as product catalogs, websites, or brochures in English, Russian, German, and 30+ other languages.




Eight Occasions When You May Need a Birth Certificate

Often you may think, why do we need birth certificates? Or, what is the point of keeping a birth certificate as most of the time it just occupies space in a safe deposit box which you are probably paying a fee for? However, quite unexpectedly you may be asked for your birth so then you have to find a way of accessing the safe deposit box. Just to prepare yourself, these are the times when you are most likely to need your birth certificate.

  • Registering for a school or university.
  • Many schools and universities want to see your birth certificate before you complete the registration process. A birth certificate provides evidence of your age and name so that you get put in the right class or you are old enough to enrol in a university course.
  • Getting a Driver’s License often requires showing your birth certificate as it proves your identity and age which are important in order to meet the eligibility requirements to become a license holder.  
  • Getting your marriage license typically involves providing birth certificates of the two parties. A marriage license is a legal document so the facts included on it must be correct.
  • Registering for certain types of sports where age is relevant is a time when your birth certificate comes in handy.  It ensures you compete with people of your own age so that preventable accidents don’t take place.
  • If you have ever thought of traveling overseas you will need to get a passport and to prove who you are you will be asked to provide your birth certificate. Many cruise ships in your own country may not ask for a passport but they may require confirmation of your age so this is a time when a birth certificate can become quite an asset.
  • When you reach a ripe old age and you are eligible for a seniors card the issuing authority will ask for more than one form of ID so if you have your birth certificate close at hand you can use that as one of the three. 
  • You may get into difficulties one day and need to get a quick loan. No loan company will lend you money unless you provide at least 2 pieces of ID. If you don’t have a passport then you can use your driver’s license and your birth certificate. 

When a certified translation of your birth certificate is required

When birth certificate translations are needed the most are: 

  • If your birth certificate was issued overseas in a language that is not used in your present country or in a country you are applying to migrate, a birth certificate translation is often required. 
  • A certified translation of your birth certificate is essential for almost all immigration requirements. For example, when submitting an application for a visa or residence permit in another country, you are asked to provide a certified copy of your translated birth certificate. This means the translator will have to translate every detail on your birth certificate and provide a signed certificate vouching that the translation is accurate.
  • If you have decided to get married in an exotic location that requires travel to another country and the language of that country is not the same as your birth certificate you will be asked to provide a certified translation of your birth certificate.
  • If you have been accepted overseas to study at a university in a language that is not on your birth certificate, the school or university will want a certified translation of your birth certificate for their records.

What you need to know when getting a birth certificate translation

When birth certificate translations are needed there are certain things you have to look out for in the translation process.

You have to be very careful if your birth certificate isn’t written in Roman script as the translator may have problems with translating your name. You can help by writing it our in full as the translator will not translate names.

Some birth certificates are written by hand, which sometimes makes difficult reading for even the most experienced translators. You can help your translator by writing out your name and place of birth as they will not be translated.  

Before sending your birth certificate to the translator, make sure your birth certificate contains the following information:

  • full name;
  • place of birth;
  • date of birth including month, day and year;
  • full names of both parents;
  • date of birth of both parents;
  • place(s) of birth for both parents;
  • the issuing authority’s seal.

Finally, make sure the professional translation services you choose is familiar with the legal formats and terms for government-issued documents like birth certificates.   If you get everything right, then your birth certificate translation will be useful proof.

Translation Apps for Mobile Devices

We don’t always have time to learn a new language, especially if we are going to visit a new country for just a few days or weeks. You can take phrasebooks and dictionaries with you, of course, which helps, but now there are much better aids to comprehending another language. As long as you have a cell phone or tablet you can get a translation app which takes much of the work out of guessing what a sign or message says. Translation apps aren’t as much use if you are trying to work out what someone is saying, but you could get that person to write out (or type out) a simple message in their own language then tap a button and hey presto! Hopefully, everything will be revealed.

Here are 5 of some of the better translation apps available on the market today. These apps are continually being improved and refined and it’s worth keeping an eye on updates on the latest mobile features on offer, especially if you are planning a trip overseas.

Google Translate

is available on both main platforms, iPhone and Android. It is free and is very good as long as you don’t try using it for anything too important. The app can handle over 100 different languages so it is hard to imagine travelling to any country around the planet with a Google Translate app on your mobile device and not being able to understand what is going on around you. Google Translate does offer voice translation in mobile as well as image and handwriting translation, but this may not work so well as straightforward text translation.

Naver Papago Translate

comes out of Korea and fills a gap in translation tools for 10 of the most commonly spoken Asian languages. It’s not that the other apps can’t handle Chinese, Hindi or Japanese, but don’t do it as well as this app.

Trip Lingo

is the most expensive currency of the 5 apps described here, but if you need to use a translation app a lot and the language you want to access is one of the 43 that Trip Lingo has to offer, paying around $20 a month is good value. Trip Lingo offers voice, image and text translation like the other apps, but will also get you in touch with a live translator for a fee if you get stuck.

Microsoft Translate

is Microsoft’s very own translation app. It provides voice, image and text translation services and is available on Microsoft devices as well as smartwatches and other mobile devices. App translation can be downloaded for offline use and you can share the content between linked devices. This is currently available in 60 languages.


is the Apple equivalent of Microsoft Translate and is available for use in more languages – around 100 in total, so is a rival to Google Translate. It is free up to a point. If you want to use the Pro version it costs a small fee to use. Like Microsoft Translate, it can be used for both online and offline content.

The Role of Official Document Translation in International Events

There are a whole host of international activities that take place today including business conferences, climate conferences, trade conferences and human rights conferences. Each one of the conferences depends on understanding to be a success.
Most events depend on interpreters and translators who competently ensure everybody attending a conference has a full understanding of what is being discussed through official translations of official documents.
It wasn’t too long ago that the United Nations General Assembly officially adopted a resolution which recognised the role professional translators play in linking nations while encouraging understanding, peace and development. In this resolution it declared that September 30th is to be the UN’s International Translation Day. This date actually marks the feast of Jerome who was a historian and Roman priest. He remembered for his achievement of initiating the first translation of the bible into Latin from Hebrew. In 2015 the United Nations General Assembly recognized multilingualism for how it has promoted the achievement of United Nations goals.

Official Document Translations

There are many different types of documents that benefit the international community when they are translated and shared. These include the following:

  • scientific documents;
  • technical documents;
  • literary work.

Immediate official translations at key international events mean that the researchers and writers are able to share their discoveries with the international community without having to pre-arrange translations. This is also relevant to those giving keynote speeches which are of significance to the international community. Interpreters who provide their services for international events are quick to translate word for word what speakers are saying so there is no interruption to the speeches. They sit out of sight and use ear phones and communication tools that enable those who want to hear the speech in that language can access it without disturbing anyone.
Interpreting and translation services for international events
Great communication is necessary for the success of any type of event. In the world today multilingual events have become more and more commonplace but language barriers may easily hold up the success of an international event. Key to organizing any kind of conference, sporting event or even a film festival, then a reliable translation and interpreting service is essential to make sure that communication throughout the event is flawless and every participant manages to share the message, document or information s/he presents.

Document Translations Before an International Event

If international participants are expected at an international conference, translations will be required prior to the event. These include:

  • delegates invitations – in key languages, that match the event’s style and tone;
  • e-mail correspondence to international delegates and their organisations;
  • translation of the conference website into the required languages;
  • conference programmes;
  • conference-related logs and event notices provided for both web bulletins and e-notice boards
  • Simultaneous interpreting at an international event

This is the real-time communication that is used at international events. It is sometimes referred to as conference interpreting and it requires specialised skills where teams of at least two interpreters are required for each language. Each interpreter takes his/her turn at a set interval. The process of sharing listening and delivery makes sure there is uninterrupted accuracy of the translation. A pair of interpreters typically uses electronic systems to convey messages simultaneously to delegates who are wearing either headphones or ear pieces when the presenter or the participant is engaged in speaking.
After the international event has taken place a post-conference e-communication is likely to be dispatched thanking the international delegates who attended the event. This should be made available in the languages of the international delegates.

The 3 Percent Problem: The Challenges of Fictional Translation

About 3 percent of all fiction worldwide ends up being translated into English, according to a survey in the U.S. a decade ago. That might have changed for the better according to recent comments from an organisation called Literature Across Frontiers (LAF), but does the percentage matter and what are the particular challenges of literary translation?

Why Fictional Translation Matters

Literature translation is not new. It has been around since the invention of writing itself. Perhaps the first known literary translations were those of the Bible from the original Hebrew into Greek and Latin and from them into dozens of other languages. Literary translation is the translation of fictional prose and poetry from one language into another. Without it, the world’s population would lose out on the huge diversity and richness of stories and poetry spun and created around the planet. Literary translation is not restricted to modern literature but also encompasses past literature including ancient works of art.

Literary translation provides a glimpse into the thoughts and ideas, as well as the way people live in places other than our own. It provides an opportunity to build an understanding of politics, economic conditions and historical connections and an insight into common human problems.

The Challenges of Literary Translation

Literary translation is very different from the translation of technical manuals and medical experimentation, or even legal and court documents. For a start, it can mean the translation of hundreds of thousands of words, which is no mean feat. Literary translation cannot use the method of word for word literal translation which is so much the preferred practice for technical translation. Much of the literary text that is translated may not be able to be easily converted without a lot of thought and personal input by the translator. The translated version somehow has to capture the power and flavour of the original text yet make it understandable by a different audience. Often, the literary translator must be almost as creative as the original author. In fact, this has been recognised by the changing of the Man Booker International Award in 2016 to give equal recognition to the translator as it does to the original author.

Explaining the Low Literary Translation Publication Figure

The 3% figure represents the estimated percentage of foreign fiction, prose and poetry that ever got published in English in the U.S. after translation. The figure is somewhat dated now, but is probably still relatively low. The equivalent percentage of English literary work into other languages is probably a good deal higher and more so when minor languages are concerned. One of the reasons for the relatively low amount of published fictional translation is that publishers will not touch material unless they think they can make a profit from it. The most money is made by high volume book sales and translated literature generally does not fit into that category, however well it has been translated.

The picture may be changing. The world is certainly becoming smaller and more cosmopolitan. People are probably travelling more away from their own countries than they have ever done and have learned that the way people live elsewhere, their culture and way of life can be fascinating. This can make the creative products of those foreign countries, the art, music, literature, film and dance more attractive. Of all these aspects of culture, literature is the least transferable unless it has been translated. To put it another way, film can be appreciated because it is visual, even if the language is not understood. Music can be appreciated again without understanding the lyrics. Art is a language all of its own and is entirely visual. Literature alone is a mysterious code that cannot be cracked without the translator’s help!

The director of LAF, Alexandra Büchler, reports that the publication of literary translations has grown by about 66% in the last two decades, although that figure may be overshadowed to some extent by the fact that all publications have grown at roughly the same rate anyway.

An encouraging trend in the rapidly expanding epublishing sector, led by Amazon, is the creation of an arm of the company that is expressly devoted to the publication of online literary translation called AmazonCrossing. This route for literary translation publishing now makes up over 10% of all published literary translation.

Conclusion: Fictional Translations in Brief

Literary translation has been around for as long as the existence and appreciation of literature itself. Fictional translation allows all of us the opportunity to appreciate the fictional works of authors and poets around the world. Literary translation is one of the most challenging fields of translation, partly because of the sheer volume of material that must be translated as well as the difficulty in conveying the essence of someone’s thoughts and ideas in another language. Literary translation is not generally a high volume market as far as publishing is concerned although there is a steady growth in publication, especially in the form of online material.

Should I Choose a Local or International Translation Agency?

Is it a good idea to use an international translation agency rather than a locally based one? It’s a good question and there is no hard and fast answer. Both local and foreign-based translation agencies have their good and bad points. The question really needs to be reframed as “which professional translation agency should I use?”

The translation industry has certainly grown in leaps and bounds over the last two decades, and one reason for this is that the Internet allows you, as a potential client, seeking a translator, to search anywhere around the world. Payment for services has never been easier and if you want to check on the standard of translation, all you need to do is to search the reviews for each translation company you are having a look at.

What Translation Agency is Best for you?

The reality is that there are good local translation agencies and equally good international ones. What are you looking for in a translation agency and what are your translation needs?

The Pros for a Locally Based Company

The main rationale for a locally based translator is that if you really need to talk to the translator face to face for any reason, it will certainly be a lot easier than trying to arrange this with a translation agency based in another country. If there have been misunderstandings about what you need translating or how you want something translated, then you are more likely to get it sorted out if you can go and talk face to face with the translator.

On the other hand, if your business is in one part of the country and the nearest “locally based” translator is several hundred kilometers away, then the value of having a local translation agency is reduced. What’s the difference between choosing a translator who you only contact by email who happens to be at the other end of your own country and another who happens to be based in another country?

One possible benefit of using a local translation agency is that it could possibly be cheaper if the value of your local currency has significantly diminished recently. For example, if you are U.K.-based, you must take note of the value of the pound versus just about every other major currency. It has dropped somewhat since the Brexit saga remains unresolved. This makes it more expensive to use any foreign-based translator as you will have to use your weaker pounds to pay for their service.

The Pros for an Internationally Based Company

Assuming that you can communicate easily with a particular international translation agency, that is based somewhere else, there is no reason why their standard of translation is any less than a locally based translator. Some countries, Australia, for example, in fact, have higher standards of both translation and interpretation than many other countries. That’s because there is a national accreditation system in place. It’s hard to get much traction in Australia as a translator unless you have passed Australian-based translation exams and become certified. If you actually need to have anything translated into English for an Australian business, employer, educational institution, or government department, you may have to use an Australian-based translator anyway.

Summary: What’s best – a Local Translation Agency Versus an International Translation Agency?

There are many ways to decide which translator you eventually end up using. Questions of reliability, skill, accuracy, speed of delivery, ability to communicate quickly, and value for money are all part of the mix. Unless you intend to see a translator face to face, there are more important criteria than just focusing on the place the translator is based

What are Localisation and Globalisation in Relation to Translation?

In many ways today the world shares more than it has ever been able to do in history. People and businesses use smartphones to enable instant to connect while travelers and immigrants cross borders in search of new experiences and improved lives and opportunities. The rise of the internet to a global scale allows information and ideas to be shared in real-time. History books and language classes are a thing of the past as virtually everything can be learned or done online.

Businesses in the world market

The acronym GILT has been created by researchers referring to business activities. It means globalisation, internationalisation, localisation, and translation. Apart from the word “translation” which speaks for itself, what do the other 3 terms mean to businesses?
Localization, globalization, and internationalization appear to resemble one another but they are in fact different concepts. Understanding the difference between localisation and globalisation what the differences are among these three terms helps to make sure that a brand’s product message can have an effect globally.

What exactly is globalisation?

To be clear about it the term “globalisation” means any activity which unites cultures, people, and economies of many countries so as to bring them closer together. In the business sense “globalisation” refers to the practices which organizations use to connect with customers and business partners throughout the world. Amazon and eBay are classic examples of business globalisation as products are easy to purchase from either a business or individual from every corner of the world.

Many favorite consumer electronics are manufactured from raw materials found in India, which are transported to China which makes the electronics which are then transported and sold to countries like the USA. McDonald’s and other fast-food chains like KFC and Pizza Hut have marketed their logo, brand, and food so aggressively that they have gained enough customers to set up franchises in hundreds of countries throughout the world. The easily recognisable logo “swoosh” belonging to Nike has transcending different languages cultures to become a household name globally. So “globalisation” in business means any activity or process which operates in different overseas markets, from its product design to its marketing.

Consumers and companies both benefit from globalisation as there is a greater variety of consumer goods to choose from at competitive prices and businesses are able to increase their profits by engaging in business in the global market. These have both been fuelled by the rise in the internet and the expansion of fast, international air travel.

What is localization?

Through internationalisation, products are adapted and become user-friendly for customers in many different countries. As soon as internationalisation has taken place, localization commences. The difference between localization and globalisation is that localisation goes a step further as it is the actual process of adopting a good to specific targeted markets following the process of internationalisation. So you cannot call a business a globalised concern unless it has gone through localisation. This is the difference between localisation and globalisation.

McDonald’s as an example of localisation

Many of McDonald’s restaurants set up in Israel sell kosher drinks and food and they are not open on the Sabbath or during Jewish holidays. In India McDonald’s has now opened a restaurant that is meat-free because in India people do not consume pork or beef. In both of these two cases, McDonald’s has kept on its brand identity but adapted its services and products to suit local markets. These are clear examples of localisation.

The translation is part of the localisation

Translation and localisation cannot be separated. When products are marketed in a country that does not speak the same language as the marketing company translation is required. This is not just a straightforward word-for-word translation but the language has to be adapted to suit the culture of the targeted market. This is when the relationship between localisation and translation takes place. When localizing a product in a different language, the business has to get some things right. This includes getting:

  • naming conventions right such as the use of last names;
  • telephone number formatting right;
  • correct time and date formats, like MM/DD/YYYY and DD/MM/YYYY;
  • currency both symbol and amount right;
  • the writing direction right which in most languages is left to right but in Arabic and Hebrew it’s right to left and it is vertical in a few Asian languages;
  • the system of measurement right as either metric or imperial;
  • punctuation right like quotation marks which are “in English, low quotes „in German, and guillemets «in the French language;
  • electrical voltages, plugs, and frequencies right;
  • legal requirements right.

An example of successful localization

A successfully localised product is purported to be Apple’s Siri virtual assistant. When users request a weather report from Siri or directions on how to get to a certain address, Siri is able to offer the answer in either Celsius or Fahrenheit or miles or kilometers respectively, depending on where the user is located. Users, if they wish, may choose Sri’s voice to be in their preferred accent which includes South African, American, or Australian English

So, when considering Localization v/s Globalization or the difference between localization and globalization, localisation goes a step further by adopting a product to suit the culture of the targeted market while performing a culturally relevant translation.

What is the Role of Corporate Translations?

Corporate translations are all about providing corporate translation services for small and large corporations. The reality of business today is that much of it has had to deal with the rapid expansion of the global economy. Any business of any size that fails to respond to the presence and promise of the international market is unlikely to prosper and grow.

An essential factor that arises from this international business perspective is that communication must be effective across a multitude of language barriers. This, in a nutshell, explains the role of company translations. While many larger corporations maintain in-house teams of translators to do all their translations for them, other companies use independent translation agencies that are specialized in providing the business translation.

The breadth of corporate translation services

The main bulk of corporate translation services involve the translation of:

  • accounting documents;
  • business agreements;
  • correspondence;
  • financial documents;
  • insurance documents; and
  • marketing documents.

Varied skills for varied purposes

A lot of corporate translation is highly technical or at least uses highly technical language which means that translation services that provide services for corporations acting in the international arena need to have specialized translators. For example, the translation of business agreements, contracts, and deeds require knowledge of legal terminology in the languages involved in the translation.

Marketing documents and websites, on the other hand, require different skills that are more tuned towards cultural nuances and may require specialized localization services.
Similarly, corporate communication can involve the whole gamut of present-day means of communication from formal letters to email correspondence to the use of social media and the maintenance of helplines and technical support by telephone contact and through company websites. None of this would be possible without a diverse corporate translation service, which can adapt to the multitude of translation and language skills involved in business communication.

The most common languages in demand for corporate translations

It would be no secret which languages are in most demand when it comes to corporate translations. These languages are the languages of the most important of the world’s powerhouses: English, German, French, Japanese, Chinese and Russian. Some of the languages owe their popularity as a result of their international importance, such as English and French. Others are important because of the rapid growth in the local economy which has international significance such as Chinese. Others still are popular not so much because of the economic perspective but the sheer numbers of native speakers. Japanese, Hindi, Indonesian / Malay, and Arabic spring to mind.

The role of corporate interpreters

Interpreters are as important as translators when it comes to servicing the international communication needs of corporations. These two services are complementary. There are some professional agencies that can provide both translators and interpreters, although generally speaking, they tend to be separate entities. Translators mainly deal with converting text from one language to another, while interpreters are used to converting the spoken word from one language to another.

A business team that is visiting another country where the language is different is going to have to use an interpreting service to help them communicate, even though all the groundwork before the visit was probably helped by translators. Similarly, a company website may be translated into a number of other key languages, but its helpline must be manned by interpreters capable of handling questions in all those different languages.

Corporate translations for the Internet

Much of the business of corporations these days is via the Internet. All companies of any size will have a company website, part of which helps to explain what the company does, its size, history, and what it provides in services or products. It may also have a more dynamic interface in which international customers can communicate directly with the company, searching for information, ordering goods, making inquiries, and so on.

Many companies also use social media for promotional purposes. New developments, whether these are to do with the expansion of the company’s presence in a particular area or because of a new technological fix, can quickly be communicated by a social media presence. Many professionals and corporate executives these days use their social media presence, e.g. on sites like LinkedIn, for their personal profile. These profiles are avidly examined for promotional and appointment purposes. Because of the internationalization of much corporate business, this is another area that demands effective translation services.

The Internet is also widely used by corporations these days for conferencing purposes. It saves a lot of money on first-class air flights and accommodation. However, to be effective, an online conference has to be well set up with a multi-language interpreting team and good technology.


Corporations are increasingly international if they are not so already. The meaning of corporate translations is intrinsically tied to the need for effective cross-language communication for modern communications. This demand is not likely to diminish any time soon unless the world adopts one common international language or the international community goes into reverse economically, neither of which seems very likely.

Translation for International Students

One of the most important translations for international students is certified student documents translations. They are crucial when applying for a job overseas, getting a visa, or submitting an application for a university course. Many immigration authorities will only accept certified translated documents before they are accepted as legal documents to study at one of their country’s educational institutions.

There are several documents that will need translations before international students can begin to study in an overseas country. It is important for the university to evaluate international students’ academic credentials so they can decide if the international student has reached the equivalent standard to a local student. Translations are required for the following:

  • school and college certificates;
  • degree and diploma certificates if the course sought is at postgraduate level;
  • academic transcripts showing the previous school or college course content.

A certified translation is a requirement so that every class, grade, course credit and the cumulative grade averages can be properly converted to match the standard of local qualifications.

International Students and the Immigration Process

International students will not be able to enter a country to study unless s/he has been thoroughly vetted by the country’s immigration service. For this to take place translated copies of key documents are requested by most immigration authorities. These include birth certificate, marriage certificate (if applicable), bank statements, police clearance certificate and any other documents you may get asked to translate. The visa application will need to include the offer of a place on a course but this will be in the host country’s language so it will not need a certified translation. Each of the certified translations will typically have a signed certification form attached to each it.

What is a Certified Student Documents Translation for International Students?

A certified student document translation is when an international student is asked to get a translation of documents required both for acceptance on a course by the college/university concerned and for the immigration authority responsible for issuing a study visa for the student. Depending on the country the international student may or may not be required to use a qualified translator to do the certified translations.

In Australia, for example, all translations need to be done by an accredited NAATI translator who has the certificate to prove it. However, in the United States, it is not necessary to get translations done by an accredited translator. All the translator has to do is write a statement for each student documents translation to say the translation is accurate and then sign it. This statement is attached to the specific translation.

International students may also use their certified translations of degrees and other qualifications when submitting applications for employment in the U.S. Some recruiters and human resource managers could ask you for these translated documents in order to confirm that you are both certified and experienced to take up the position you have applied for.

Who Should do International Students Translations?

A student needs the best translator that money can buy so that means using someone who can prove their competence in both the source and target languages. There are many translation services available who offer online human translators who are not only competent translators but can get the job done quickly without the accuracy suffering. Many have certificates to prove their ability to translate. Some have degrees and postgraduate qualifications in their second language. They use their vast experience of translating international students’ documents to get the perfect translation.

If you are unsure whether you have chosen the right translator you can ask to see testimonials that prove the person’s competence. The chosen translator needs experience with translating legal documents such as marriage and birth certificates as well as academic documents like degree and diploma certificates. Speed is important too as you do not want your application to study or your visa application rejected because you are too late. There is always someone ready to take your place.

Good Reasons to Translate your Blog using a Professional Translation Service

Many businesses and individuals use blogs to provide information and market products while individuals describe the flow of events in their life in the hope that readers will be enlightened. Businesses use blog posts to attract customers because blog topics which are added to regularly are often about news or breakthroughs related to the blog writer’s business. If for example, the blog owner is a travel agent the blogs may be about the appraising of great travel destinations. For the ardent traveller, this may be a blog post they go to regularly. The travel agent, of course, hopes to attract customers as a result of interest in reading the business’s blog page. Of course, these day’s businesses and individuals want their blog posts to be read around the world so this means accurate professional translators are required to undertake an accurate blog translation.

The Blog Title Determines the Number of Readers:-

The blog title is a blog’s key tool and should not be overlooked. It helps people to find your blog on the internet. It determines if anyone wants to actually read your blog. If you spend a minute getting your blog title translated your blog reader could be reading your blog for hours.

A Blog Translation may be Required

The importance of a blog translation is if the blog draws interest from the local market this is the time to get a professional translation of the blog. This draws in more readers of the targeted languages who may not otherwise bother reading a blog in a language they have little knowledge of. Many businesses depend upon blogs as a way of showcasing who they are on the international market. This will never work unless a blog translation is done first. A good blog translation would be one that looks like the translation is natural and has no sign of mistranslation or awkward wording.

Do not go for the Cheapest Blog Translation Option:-

There is always this attraction to translating a business’s documents using machine translators like Google Translate; after all, it is free. This is not an option if you really want to gain from your translation investment. Too many clumsy mistakes and misunderstood language takes place when online tools like Google Translate are used for translations.

Use a human Translator to Translate your blog’s title

There are so many examples showing how serious blog titles have been turned into comical titles because the translation was done by machine translation tools like Google Translate. Blog writers can be very talented and produce text that is so creative that readers are keen to share. Using a machine translation tool can change their catchy style and destroy their creativity. Human translators create the best result as they use their translation skills so that the blog writer’s creativity is not lost. Machine translators do not have the capability to do this yet.

Machine Translations could Spoil a brand’s name

If you really have no idea what a translation of a language looks like you should never use a machine translator. A Chinese restaurant owner found this out the hard way when in his blog post he tried to change his Chinese restaurant name into English but the machine translator could not find any equivalent words so it came up with ‘Translate server error’ As the restaurant owner could not speak any English he thought the translation must be correct. He used the words in his campaign blog to attract customers, so the advert came out like this ‘Sichuan pork shoulder and noodle soup, only 30¥ today through to Saturday at our restaurant, Translate server error!’This is definitely a mistake that would never have occurred if a human translator had done the translation. No doubt for anyone who understood English they would have difficulty finding a restaurant with such an unusual name.

Google Does not like Machine Translations

If Google detects you have used a machine translation tool it could affect the ranking of your blog. You can take the risk and begin your translation with a machine translator and then revise it accordingly. This should work if you use a human translator to do the revisions. If you prefer to use free Google translations on your site, you could display the widget for the Google translation website. Google does support this way of doing a blog post translation.

Translate your blog posts the easy way

If your blog post is in WordPress and you add articles often, it is often hard to manage all the translations you require. An easy solution is the use of a WPML plugin. This will create for you a multilingual website. If you use WPML’s translation services, you may have access to experienced human translators so your blog posts can be translated by a professional human translator. This is a tool accepted by Google.


Language translation is increasingly a part of daily life, from doing business in overseas countries to reporting worldwide events and providing information on any topic to an international audience. The importance of blog translation cannot be underestimated as blogs are commonly used as a way of transmitting the information which promotes products and services. Because language use is continually in flux no computer programme has yet been invented that can deal with the varieties of language used in blog posts. This means that the role of professional human translators for blog post translation is guaranteed at least for the moment.