How AI and ML Could Transform Speech-to-Text Language Translations

Artificial intelligence (AI) is becoming important in relation to voice-to-text translation. So far, the aim is for AI and machine learning (ML) to achieve 99 percent accuracy when AI and ML are used in the coming years. It’s getting so sophisticated that when using ‘Smart Compose,’ where someone in Gmail writes a sentence and ‘the app is able to write the following sentence based on the context of the first sentence.

There are also some voice-recognition devices like ‘Dragon Dictate,’ which have been around for several years but haven’t been able to perfect their product. It’s expected that by adding both AI and ML these results are likely to be far better

Google understands how important speech-to-text is to people on a daily basis and an accurate voice-to-text experience is critical when trying to answer a message when driving a vehicle. It is an important method to use for responding to a text message or email on smart phones and wearables. It will also eventually become valuable when mixed reality glasses are being used.

At the moment Google Translate is by no means perfect, but it’s expected that an increase in the use of AI and ML will improve the results of Google Translate. If you are travelling to countries where you can’t speak the language there are a few handheld products that try to translate as you speak into the local language but they are at the moment still limited in their capacity to be exact in their output.

Google is looking at ways of making breakthroughs in this type of translation and it seems Android users are going to see some marked changes in the near future. Apple is currently engaged in AI and ML research around different features of voice and text translation so Apple may soon be rolling out some choices.

There is no doubt that AI and ML are expected to have a major impact on voice-to-text translation, most likely as part of UI in augmented reality (AR) and virtual reality (VR) or mixed reality glasses. This will all make translations far easier for world travellers.

The Many Benefits of Learning Italian Language and Culture

Business and trade

The Italian economy, while not the largest in Europe (that distinction goes to Germany), is still very significant, making Italy an important trading partner. In 2017, for example, the U.S. alone exported around $18 billion worth of goods and imported $50 billion of goods from Italy. The U.S., of course, has a particularly large number of people who have Italian or part Italian ancestry, but this is also the case elsewhere in the world, such as Australia. The business ties with Italy alone make it imperative that importance is attached to learning the Italian language to aid communication with business partners.

Food

Everyone knows about pizza and pasta and these are certainly important in their country of origin, too, but Italian food is more than just these two items. If you have become a fan of Italian cuisine, then this in itself is a reason for learning more of the language.

Architecture

Many visitors to Italy go there to see some of Italy’s outstanding architecture. Italian architects were instrumental in developing some of the world’s most recognised ancient styles such as Baroque, Neoclassical, Renaissance and Roman. Even those with less appetite for architecture will still make sure they visit famous and iconic buildings like the Colosseum in Rome and the Leaning Tower of Pisa in the town of the same name. Tourists may also enjoy seeing some of Italy’s many castles such as the Valle d’Acosta Fort Bard and the Verres Castle.

Art and music

Learning Italian helps if you love the opera. Most opera performances today are in Italian, especially some of the classics like ‘La Traviata’ and ‘Aida,’ which were created by Italians. Then there are the many art galleries with art by famous Italian painters and sculptures by Italian sculptors.

Fashion

Italy, of course, is well known for its fashion houses, like Armani, Benetton, Gucci, Prada and Versace.

Italian is spoken in many countries

Italian is one of the world’s most important languages and its ties to Latin make it an important link to many other Latin languages like French, Spanish, Romanian and Portuguese. Even English has taken much of its vocabulary from Latin, making it as much a relative of Italian as other European languages, although admittedly it has also borrowed from Germanic languages, Celtic and even Hindi and Arabic!

Italian today is spoken by more than 68 million people. Most live within the borders of Italy itself, with Switzerland being the country with the second highest number of native Italian speakers.

Document Translation Services if You Have Been in the Military

If you have had a career in the military for any length of time and haven’t reached retirement, it can seem a shock to go back into civil society. When you are in the military, many things that are necessary elsewhere are taken care of for you. In fact, while you have had the opportunity to develop important skills, there are other skills that you need to learn when you leave. 

Many people who have had a military career meet partners while stationed overseas. That can mean that either the partner must apply for residency in your own home country eventually, or you apply to live and possibly work in your partner’s country.

Moving from one country to another, even when accompanied by a spouse, can seem effortless while still serving for your country in one of its armed forces. There is little need for visa applications. You may just need your passport while everything is taken care of. That may all change when you are no longer serving in your country’s armed forces.  Either you, or your partner, may need to have a whole stack of documents available to support a visa application when settling in one country or another.

The sorts of documents you may need to supply are:

● Birth certificates

● Marriage certificates

● Educational qualifications

● Trade or professional qualifications

● Transcript showing military career

● References or testimonials

● Health reports

● Criminal clearance checks

● Financial statements showing proof of assets

It is typical that if you, or your partner, are applying for a visa to a country where the language is different from your own you may have to provide translations of all essential documents. In some cases, you may need to have these translations certified by the translator to confirm their accuracy or have them notarized. Notarized translations are usually done by someone with the authority to perform the notarization. In most cases, your chosen translator will ensure that the translated documents are taken to the notary public or legal attorney to have them notarized on your behalf.

Leaving the military can seem quite a transition, especially when it comes to dealing with the paperwork you never imagined having to deal with before. Just take it step by step and make sure that all the documents you need are available and if necessary are translated by a reputable professional translator or translation service.

What is Meant by Quality Assurance in Translation?

Global communication has never been more important than now and that means that translators are busy helping aid communication wherever there is a language barrier. If your business or organisation needs a lot of translation done for them, then you will want to be assured of the quality of the translation. Good translators and translation companies ensure they have effective translation quality assurance steps embedded in how they deal with translation requests. How can you be sure that a translator you approach does take quality assurance seriously?

Translation quality depends on a number of factors being present. The most important ones are described below.

1. Language fluency is essential

You should expect that the translator you have given your work to has the necessary fluency in your own language as well as the language you want your documents or material translated into. You don’t want someone who is able to translate English and Spanish as a language pair to tackle Portuguese unless they definitely state that they are proficient in that language as well. Language fluency does not include depending on computer tools like Google Translate, which is only suitable for amateur or non essential translation tasks.

2.  Subject matter knowledge may be needed

While some translators may profess to be ‘generalists’ many others will specialise in one type of translation task or another. It is important that for quality assurance purposes that the translator you use is familiar with the subject matter and terminology used in the document or text you want translating. There are specialised legal translators, medical translators, scientific translators, literary translators and marketing translators just to mention a few.

3. Check for national standards in translation quality.

Many countries have developed standards that govern translation quality. In the E.U., for example, EN 10538 is the standard used by the European Committee for Standardisation in Translation. Not all translators are capable of providing the assurance that meets this standard. In Australia, many translations must by law be performed by professional translators who have been accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). These sorts of examples are ways in which the client seeking a translation can be more confident that its quality is what they expect to obtain.

4.  Quality assurance provided by internal editing and proofreading 

Good translators and translation agencies ensure that there is a system in place to check all translated documents. This may or may not mean that more than one person is involved in the translation as well as the all important editing and proofreading phases, but without the latter two steps, there is no guarantee that the translation performed is accurate or modified in such a way that it matches who the eventual readers are.

How to Make Money From Proofreading

If you are the sort of person who hates seeing any errors in text and the mistakes standout so that the text doesn’t read well you could earn extra money in proofreading because today there is high demand for quality texts. The only way this can be achieved is by thoroughly proofreading and correcting errors found in texts. 

What Is Proofreading?

There is a misconception that all proofreaders need to be qualified with an English degree or even have special certification proving their skills as a proof reader. A proofreader’s job is to ensure that the message in a text is consistent and clear.

The job of a proofreader is to:

● Correct mistakes such as grammar, spelling, punctuation and formatting

● Highlight possible ambiguities in a text  

● Follow any style guides provided by the writer and ensure consistency

● Keep the writer’s message and style intact.

The equipment required by a proof reader

You won’t need specialized equipment and you don’t generally require special subject matter skills but what you require is:

● A computer

● An internet link

● Flexibility to work when required 

● Ability to focus on detail

● Prepared to work alone

● A natural ability to work with text.

One of the most important features of a good proof reader is an excellent command of the English language. This typically means recognising obvious grammar errors and being familiar with correct spelling and correct use of punctuation. For example, you should be able to recognize mistakes such as when a writer has incorrectly used both present and past tenses in the same sentence.

Because proofreading is a job that’s often given to freelancers you should have the ability to manage time well and not need to be prompted by clients who haven’t received the work by an agreed deadline. This gives you the best chance to earn extra money in proofreading.

The sorts of text that commonly needs proofreading includes:

● Blog posts

● Website content

● Guides, books & catalogues

● Ebooks

● Magazine and Journal articles

● Reports

● White papers

● Academic essays and dissertations papers

● Sales and marketing material

● Flyers and brochures

Where to get work

There are many websites that advertise to help you to earn extra money in proofreading. Some are sites that post job adverts while other sites are open for bids for jobs.

For proofreading work these are some businesses that advertise for proofreaders:

● Indeed

● Craigslist (writing/editing section)

● Upwork

● FlexJobs

● Freelance Writing (they post proofreading jobs)

● Fiverr

Potential proofreaders with a high-level academic background such as possessing a masters or PhD, there are editing agencies that are able to match proofreaders with suitable clients.

4 Things Your Website Translation Is Missing

Translating a website might appear at first glance to be an easy task but unless you have hired a translator from a website translation service which has extensive experience in this type of translation it’s quite easy for mistakes to be made.

Common Omissions in a Website Translation

1. File Names

Many of us already know that the search engines use file names and links when calculating a ranking. Some people don’t understand that this also applies when a site is being localized when using a different language. Foreign language keywords are searched as-is. This means search engines don’t translate automatically English keywords in a file name into another language. If you are intent on maximising your keyword rankings in French for example for a “car-rental.html” file you will need to name it “location-de-voitures.html”. The renaming of a file applies also to images that have any keyword relevance. If you do this your visitors’ experience of your website will be far more favourable and it can assist your website to improve its rankings.

2. Metadata

If your website has been optimized in the past for searches in the English language and is translated directly into a further language, the metadata can get forgotten in the changeover. It’s a good thing to do with your website translation service is to get the translator to translate all of the title, keywords and any description tags. This will affect your ranking without a doubt.

3. Alt-Text

Alt-text is what is referred to as the text that suddenly appease when the mouse hovers on top of an image. This alt-text contributes to a website’s ranking. If you include translations of the alt-text your visitors will get a far better experience when accessing your website whatever their language is.

4. Image Text

Image texts are images which have text written on top of them. These need to be translated as well as the image’s file name and any link that it points to.

Summary

The above 4 points may not contribute a lot to when taken individually but when combined as part of your translation strategy can make a lot of difference to your relationship with the search engines. If you choose to get your website translation services to translate your website’s keywords you could end up on page one and not page ten that can without a doubt affect your public website presence.

Translators are Vanguards for Literary Change

Some people may believe that a translation is just a word by word translation of a text, but Venuti, alongside other theorists, believes a translation is not just a semantic transferral of meaning shared with 2 languages but translating is a literary and cultural process which comes under the influence of many factors that helps to determine its outcome. 

In the end, a vanguard English translation is an interpretation by the translator influenced by many things, either conscious or unconscious which have a profound effect on the final vanguard translation. It could be literary, cultural, linguistic, historical, psychological, cultural, or societal factors and they could influence several different translators in different ways and at different times.  

There are a lot of prizes awarded in the book world. Some exist not just to reward a single individual each year, but also to enhance what we should place value on the most and what should be emphasised more than anything else. That is all part of vanguard English.

More than 50 percent of the translated books submitted for the British Translators Association’s (TA’s) 1st translation awards are firsts for their translators as well as being English-language debuts for the books’ authors. This shows that translators are definitely in the vanguard group for a literary change. In fact, one of the shortlisted books called ‘The Sad Part’ which was written by Prabda Yoon, was the 1st book of modern era Thai fiction to be published in Britain.

Of the TA translation awards for a change on the 6 book shortlist there were 5 books translated by women, which is quite an achievement as usually for every one book translated by a woman there are 2 translated by male translators. 

Literary translation isn’t an easy profession to become a part of, because there is so much competition for work.  To make matters worse publishers prefer to entrust any book translations to translators who are known to them and who aren’t such a risk. However, there are so many advantages of broadening the pool of translators, one of which is the introducing of new writers who want their work translated into other languages.

Can Translation Quality be Measured by Numbers?

There is always some way of measuring translation quality. Some translators agree that it’s possible to do this by counting the number of mistakes. There is one problem with this method and that is some errors are more important than others.  A better way of doing it would be to measure the errors on the amount of impact they have on the meaning of the text. If the number of mistakes were rated as high that would mean the translation would have a possible serious effect on its intended meaning. 

If the number of mistakes was rated as medium this could have an effect on the reputation of the person or business whose has requested the translation because the meaning of the translation is unclear to the likely reader. If the number of mistakes is low the translation would not have a serious effect on anyone whether it’s the reader or the reputation of the person who ordered the translation

Using Numbers to Measure Translation Quality

Once a high, medium or low is given to the translation a number 10 could be allocated to high, the number 5 for medium and a number 1 for low.. You can then times the low error number by 1, the medium errors by 5 and the high errors by 10 and finally add them up together. Some sort of weighting would have to be allocated otherwise the scores wouldn’t be fair for long passages. The easiest way to achieve this  could probably be a by working out a direct percentage of the number of  words in the passage. By doing this you could get a score that will allow you to compare for example the accuracy of 2 five thousand worded passages.

However, there are other measures apart from using a number translator such as if a perfect piece of translation was delivered without one error but the translation wasn’t completed by the deadline  that action has meant the translation quality hasn’t been met. There is more to translation quality than the number of mistakes.

Using numbers is also limited by the interpretation of a translator’s style as it’s hard to gage the quality of a translation when it comes to the style of the translator. 

 

Australia Issues New Interpretation Standards as Linguistic Diversity Grows

One of the most important features of any country is ensuring that each of its citizens understand each other. Many countries like Australia have experienced in recent years a marked change in the linguistic diversity of the country.  This sort of situation makes it increasingly more difficult for successful communication to take place in all areas of life and as a stop gap in places like courts and hospitals it’s important to seek out interpreters who can act as the go between when it comes to communication. 

The Australian government is taking this matter seriously and is offering some solution to the problem of misunderstanding in key situations. In September 2017 a 100 page document was released by the Justice of Western Australia and Chair of the Judicial Council on Cultural Diversity (JCCD). This presents in detail the way interpreters should be selected and that’s based on their skill levels and experience. It also provides appropriate guidance on the professional conduct that can take place when dealing with  people who have limited or no English proficiency. This is particularly important in criminal cases where complete understanding between the police, the defendant and the court system and is essential. 

At the same time the government is making this National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) in Australia is undertaking changes in the certification process of interpreters who wish to take on professional work. One of the proposed amendments NAATI is starting to introduce throughout the nation which isn’t being treated too favourably by the interpreting community is a path towards certification for specialists in the legal and health sectors where cross linguistic and cross-cultural understanding is the greatest.

Proposed standards offered by the JCCD involve using 4 language tiers for contracting interpreting services by state courts.

● The 1st tier is for15 languages which include Aslan, the sign language used by the Australian deaf community.

● The 2nd tier is 43 languages.

● The 3rd tier is 15 languages and 28 indigenous languages. 

● The last tier is 8 indigenous languages

The JCCD states that if there are gaps in the availability and qualifications of interpreters in each of the tiers and in specific languages it will allow a trial to be deferred until an interpreter can travel from another place to do the interpreting. 

All proceedings in courts in Australia take place in English. This means those that have limited knowledge of the language are disadvantaged. The JCCD initiative is a way of ensuring basic human rights for people who need representation in court but can’t speak up fluently for themselves. 

 

A Guide to the Highest Paying Translation Languages in the World

How much you may get paid as a translator will depend on the demand for the languages you specialize in and the ease of accessing a translator to do the work. How much is paid may depend on whether you work for a translation agency or as a freelancer.  It is possible to grade the highest paying translation languages in terms of the amount a translator gets paid approximately per annum for working as a full time translator. The details are outlined below and the figures are in British pounds.

1. German is ranked as the highest paid for translators and language translation and a German translator can expect to attract an annual income of £34,000 approximately. There is a high demand for German translators in Britain due to the importance of the business and financial relationship that exists between Britain and Germany.

2. Arabic comes in at a close second with a fluent English Arabic translator attracting £34,121. 

3. Despite France being close to Britain there is still little fluency among the citizens of the two countries in the two languages. There is an active commercial relationship ion existence between the two countries so a good translator can expect to earn around £32,636 per annum.

4. Dutch attracts an annual salary of about £29,523 with there being many jobs available for those fluent in Dutch and English. 

5. Spanish is a language which is spoken in many parts of the world ranging from the United States of America to Mexico, Spain, Central American countries such as Honduras and Guatemala and most South American countries. Any fluent English to Spanish translator can expect good remuneration for his or her work.

6. Russian is emerging as an important world language and a good Russian to English translator and vice versa can expect to earn £28,658 per annum. The skills required are mainly to do with financial services.

7. Italian is a sought after language too and a good translator can expect to earn up to £28,523.

8. Mandarin (Chinese) is spoken by more people than any other language, but it’s only in recent years that this has reached global significance, especially with the development of industry in China and the rise in the export sector. Today, an experienced Mandarin to English translator can expect to receive a 5 figure salary at around £28,168.

So if you haven’t decided on a career yet but you are learning to become fluent in two languages you may consider language translation as a possible career option.