Don’t Compromise on Legal Translation Quality

The translation of legal documents is in a league of its own. Legal documents involve precise terminology and language. Legal document translators are required to understand not just the two languages being translated but must have a working knowledge of the law in each of the two relevant countries as well. Even the slightest misunderstanding in legal terminology translation can mean misunderstanding, lost contracts, delays and important court hearings adjourned.

How Much is Too Much?

When you are submitting legal documents for translation to the translation agency of your choice, you can make things easy by being absolutely clear what you want translated and how you want it translated. Many legal documents are quite lengthy. As professional translation agencies base their costing on word count, you should ensure that you really need every part of the document translated, or you could be paying for parts of the document that really don’t need to be translated at all.

Use of a Glossary

Use a glossary for common legal terms. You may find that when a term is translated into another language that there may be several variations of the translation. Stick to one of these and this will help to ensure consistency throughout the legal translation process.

How About the Dialect?

Many languages have regional dialects. Your professional translator will or should know how to adapt to a specific dialect, but must be told which dialect to use. For example, there are small but important differences between Latin American Spanish and the Spanish of continental Spain. Most legal documents that originate in the U.S. will tend to favour the former simply because of the proximity of Latin America, but it may not be so helpful if the document is intended for use in Europe.

There are similar local variations in languages like Malay / Indonesian and Chinese. Even English terminology can vary quite significantly between the U.K. / Australia and the U.S. and Canada.

Get the Format Right

Finally, get the formatting right for legal document translation. Translators will know about the most common formatting options used for legal documents. The two most common are bilingual and monolingual formats. The former has the two languages, the original document and the translated version lying more or less side by side, while the monolingual format has the two documents separated.

Choose Your Legal Translator Carefully

A quick search on the internet will reveal numerous language translation services which are able to provide a legal document translation service. However, there is more to the translation of legal documents than a simple translation of the language. It is important that the translators have a good working knowledge of the subject material of what they are translating. This means that they should have relevant experience in the legal language they are translating and in the often complex regulations and laws of the country in which language they are performing a translation service.

Legal documents are written in a specific legal language and terminology. Whoever translates these documents needs to be thoroughly familiar with the terminology and language used in that country as well as that used in Australia. The consequences of even small mistakes in meaning can be financially damaging or even catastrophic if the translation is not effective. The recent case of an interpreter’s “mistake” in a court hearing in Queensland is an example of a situation that was unnecessarily caused by a poor translation.

Become-a-legal translator
Documents that are required in court need to be available according to exacting deadlines and where those documents were originally issued in a language other than English. A document translation service will be used by the international lawyer in order to be able to use the documents in court. Any delay or mistake in translating may mean that the document is considered null and void.