Manufacturers tend to slip below the radar when it comes to translation. The focus tends to rest on the marketing of manufactured products after they have been manufactured and distributed to retailers. It stands to reason that many manufactured products need a certain amount of information so that consumers and end users can assemble them and operate them and if this is not in the language where the product is for sale then it can cause all sorts of problems.
The case for professional translation of licenses, warranties, technical documents, instruction manuals and workshop manuals is strong. These documents tend to bypass the packaging and yet are needed if consumers are going to get the most out of the things they buy.
The need for professional translation by manufacturers is easily observed when products of Chinese origin are bought. A lot of well known manufacturers these days outsource the manufacturing to China, Vietnam, the Philippines or India. Multi language manuals are often produced along with these products and are translated quite professionally into several common languages. However, there are also many products that are manufactured in the same countries that are not well known brands. The manuals for these products have also been translated into several different languages, but usually they have not been translated professionally. The results are often incomprehensible. These products are often a lot cheaper than the branded products but the advantage of cheapness is offset by the poorly translated instructions and product support.
The lesson for manufacturers who want to maintain market share is to make sure that they don’t compromise on their translation costs. Professional document translation of the sorts of technical documents that usually accompany manufactured products is preferably done by people who understand the nature of the products they are describing. Technical language is almost as demanding for many manufactured products as it is for legal documents. Unprofessional technical translation, or worse, non human computer aided translation is going to mystify consumes at best and at worst, put them in danger if they do not how to set up or use a product safely.
Today, people around the world share all types of information and in a variety of different media. However, it is not always in a language that is fully understood. You may access information on a website which really needs a NAATI certified professional translators before a full understanding of the content is possible. For example, you may see an interesting image which is reviewed in a language you don’t fully understand. Or you may have bought a product while overseas and its manual is written in a language you are not familiar with. Whatever the document is about and whatever language it is in, there are various tools available which can enable you to carry out a useful document translation so that you understand at least the gist of it.
Apart from hiring a NAATI professional translation service to unravel the meaning there are some free web tools available for you to use. So far, Google Translate has been proven to be the most useful tool. The reason for this is that without too much of a problem a complete web page can be translated without the need to copy and paste it into another context. It also supports a surprising number of languages and the tool is constantly improving the quality of its translations
WorldLingo is a great translator that can be found online and is nearly as good as Google translate but does not offer as many languages. It is grammar is not nearly as good as a professional translation but it does offer a reasonable idea of what a text is all about. SDL FreeTranslation offers a bit more than other translation tools as if you are prepared to pay it can organise a professional document translation. With just a single click, an estimate can often be provided of the cost of a human professional document translation.
You may not have discovered this translation tool as it hidden behind the review tab in Microsoft Office. You can select a language and get the gist of a document to keep you going until you are able to find a professional NAATI translator.
Most of the online tools for undertaking translations are perfect to get an idea about the meaning of words and phrases but they don’t have the capacity to perform in depth translations especially when it comes to getting the translation just right.
International marketing is the key to success for many companies based around the world but success in this area depends on whether potential marketing materials are in a language that international buyers really understand. A business can build its language capabilities by using professional translation services to translate important product information into the local languages of potential customers. No-one can make the assumption that English can be understood by all and if they do they will certainly lose business to their competitors who have used effective document translation services to translate important product information and marketing information into local languages.
The United States possesses, at 26 percent, the largest online market. This will inevitably drop as more companies market their products online by using as many local languages as possible. Most internet users have emphasized through their consumer behaviour that they respond more favourably to product and marketing information in their own languages. Most people would not choose to learn another language just so they have more access to global goods and services. They expect to be presented the facts in their local language which offers them the best chance of making the right choices when wielding their purchasing power.
Common Sense Advisory (CSA) has revealed evidence that the potential future markets are in places like Russia , Vietnam, India and Brazil whose economies are accelerating at a faster pace than those in the English speaking world. These potential buyers are more responsive to marketing in their local languages than unfamiliar languages such as English, so important marketing materials need to be translated by professional translation services so that the language used is not only correct but culturally appropriate too.
Australian companies seeking out global markets need a NAATI translation to ensure that the translation for the local language is professional and correct as it is considered to be the standard for the best document translation service available in Australia.
It doesn’t take much to realize that any official documents which need translating from one language to another need to be done by professional translation services. Official documents need the knowledge of a reputable certified document translation service. It is vital that any legal documents are translated precisely between the two languages, as any misunderstanding could spell disaster for the person who requires the documents to be translated.
A certified document translation of any documents which are official involves the use of language and terms that are bound to differ from country to country. This means the translator needs to do more than translate directly word for word between the two languages. He or she has to be familiar with the different terms used by the two countries using professional translation services. The more idiomatic the language used, the more proficient the translator has to be.
The terms used and the way different legal systems work requires exceptional expertise when a NAATI translation is used. When translating documents it’s not just legal documents that are important but specialized translators are required in industries to especially when it comes to product marketing materials and it is important that translators experienced in providing document translation services also understand a business’s specific jargon so it can be incorporated more effectively into the translation.
Professional translation services are researchers as well as translators as they need to know how the language is used in a variety of different contexts so this means studying the language in its context so that the best translation is provided as the end product. A translation has an audience and a purpose so the language translation has to reflect this in terms of register or tone, phraseology, syntax and terminology. The translator used by any professional translation services needs to have a vast amount of experience and knowledge of the pair languages to be able to perform a good document translation that meets the same requirements as a NAATI translation. It is important to set a standard or any sort of translation so that all documents translated between the two languages are perfect and fit the requirements for official translation.
Document translation services that don’t rush through a translation will get the best results. There are no precise criteria set for each document translation as it all depends on who is to receive the document as this will determine the type of language used. A translation service does offer a product when it provides translations of documents but it differs from products which have the same identity as each translation is unique.
Document translation services create an end product that suits precisely the client’s requirements. If the document has to be translated into layman’s language for a non specialist to read professional translation services will provide an appropriate translation. If the same document is to be read by a specialist the document translation services can provide a suitable translation with appropriate terminology for a professional. This type of service defines how adaptable professional the translation services are. The NAATI translator has the necessary experience to choose appropriate language in a document translation to suit the document’s audience
Most professional translation services do have a means of ensuring quality control and don’t necessarily depend on one NAATI translator to do a particular document translation. In fact there is a process that is followed that usually involves 3 steps. The first is a translation performed by a linguist who has been designated a professional in the field of language translation in the languages that will be required in the translation.
This translator should be able to provide a document translation that fits the audience in terms of language appropriateness, tone and style. Next, a professional editor is set loose on the document translation where he or she will, if necessary, alter and perfect so as to ensure the words fit the subject matter as well as confirming that the correct grammar, spelling and punctuation have been used.
The last step is when the final document translation is read by a professional project manager to make sure that the proper formatting of the document has been completed. Once these steps have been completed the document is ready to be dispatched to the client. This type of document translation service is the best that anyone can expect when using a professional translation service.
Using translation to teach a language or learn a language is somewhat controversial. There are those educationists who are dead against it and prefer language to be learned in context and there are others who think that it is a useful activity. The world’s classrooms reflect this dichotomy of views, with a bias one way or another. The fact that most language learners go on to master a language, whichever technique they use, probably reflects the fact that the most important factor behind language learning is motivation, not technique.
Translation is a vital part of the modern, interconnected world and most people become amateur translators at some stage of their lives, even if it is just to find one’s way around a new country, interpret what a street sign says, read the instructions on a label or help an overseas visitor. The need for simple translation is a very important motivator and many people end up learning a language through using translation in the early stages.
Continue reading “How can Translation Help Someone to Learn a Language?”
If you have come to live in Australia from overseas, you will soon be dealing with the Australian Tax Office (ATO). The ATO will issue you with a tax number which you will need in many aspects of life in this country. For instance, if you want to start up a business you may need an Australian Business Number or at least to register for the Goods and Services Tax (GST). If you are going to be employed, you will need an Australian Tax File number.
To register for any of these numbers you will have to show some documents to prove who you are and what your status is here in Australia. The most important document you will need for the ATO is your identification. If you were born overseas or have identification documents that were issued in any other language than English you will need a NAATI accredited translator to make sure they are translated correctly before registering.
Any original documents need to be translated first by a document translation service, then certified by them that it is a true copy of the original document. The ATO is quite fussy about the way the certified translation is presented to them, as they won’t accept a translation from any person without the copy being stamped (if one is available) and the translator’s name or company name and telephone contact details as well as the date of the translation recorded on the copy.
Your language translation services should know what the ATO requirements are and provide several copies of the translation for you with each one certified by the translator or a representative of the translation service. This is important not just for the ATO, but other organizations for which your document translation is needed because the translation document may never be returned to you for use elsewhere. In fact, the ATO quite clearly states that any certified translation which is sent to them when registering will not be returned to you after they have examined it.
A quick search on the internet will reveal numerous language translation services which are able to provide a legal document translation service. However, there is more to the translation of legal documents than a simple translation of the language. It is important that the translators have a good working knowledge of the subject material of what they are translating. This means that they should have relevant experience in the legal language they are translating and in the often complex regulations and laws of the country in which language they are performing a translation service.
Legal documents are written in a specific legal language and terminology. Whoever translates these documents needs to be thoroughly familiar with the terminology and language used in that country as well as that used in Australia. The consequences of even small mistakes in meaning can be financially damaging or even catastrophic if the translation is not effective. The recent case of an interpreter’s “mistake” in a court hearing in Queensland is an example of a situation which was unnecessarily caused by a poor translation.
Documents that are required in court need to be available according to exacting deadlines and where those documents were originally issued in a language other than English. A document translation service will be used by the international lawyer in order to be able to use the documents in court. Any delay or mistake in translating may mean that the document is considered null and void.