Legal documents come in all shapes and sizes but generally they relate to the law of the land. There is no alternative to making sure that a translation of a legal document is the correct one. The consequences of an unprofessional translation of a legal document are potentially serious. Whether the document is a contract, a lease, a confidentiality agreement, patent, statute or witness statement – it must be translated accurately.
A quick search on the internet will reveal numerous language translation services which are able to provide a legal document translation service. However, there is more to the translation of legal documents than a simple translation of the language. It is important that the translators have a good working knowledge of the subject material of what they are translating. This means that they should have relevant experience in the legal language they are translating and in the often complex regulations and laws of the country in which language they are performing a translation service.
Legal documents are written in a specific legal language and terminology. Whoever translates these documents needs to be thoroughly familiar with the terminology and language used in that country as well as that used in Australia. The consequences of even small mistakes in meaning can be financially damaging or even catastrophic if the translation is not effective. The recent case of an interpreter’s “mistake” in a court hearing in Queensland is an example of a situation which was unnecessarily caused by a poor translation.
Documents that are required in court need to be available according to exacting deadlines and where those documents were originally issued in a language other than English. A document translation service will be used by the international lawyer in order to be able to use the documents in court. Any delay or mistake in translating may mean that the document is considered null and void.