In Australia, you can generally be certain that a NAATI translator meets exacting standards of translation quality, but not all NAATI translators or translation service providers who employ NAATI accredited translators may suit your requirements. So how do you find the translator you want at the right price?
You will be most likely to choose a NAATI translator for all formal translations, e.g. for translating birth and marriage certificates, but not all translations necessarily require a human translator. If you want to make an enquiry by email, for instance, with someone overseas who doesn’t speak the same language as you, then you can use any one of a number of free translation sites on the internet. They are not very accurate, but if accuracy is not essential, and all you want is the general idea of what is being communicated, they are certainly fast and free.
Using a translator that is based in the town or city where you live is rarely important, because most providers will have an online facility where you scan a document and send it by email or upload the document on to a specific place on their site. This gives you considerable more choice of who to use and how much they are likely to cost. There are some situations in which you may want to talk to the translator, especially if the project is likely to be lengthy or ongoing. Then you may wish to use a locally based translation company.
When you have narrowed down the choice of NAATI translation service providers you can then provide an idea of what you want translated and ask for a quotation. Many translators will ask a fixed price for relatively straightforward documents like qualification certificates, employment contracts and birth or marriage certificates, but it is always best to check that they specialise in the language you want.
Not all NAATI translators handle the full range of document types just like they may only offer a limited range of languages. If you have particular translation needs, such as legal document translations you should check that the translator you are thinking of using has particular experience with that type of document. Marketing translations are another area where the choice of translator is important. Marketing translations should be culturally appropriate so the translators not only need to know the language well, but have some depth of experience in the culture of the intended market, too.
Who around the world isn’t familiar with apps these days? Even in the most remote village in the middle of Africa there will probably be someone tapping away on their iPhone, tablet or Smartphone and a ready and willing consumer of one app or another. The growth of apps over the last few years is astonishing and there is no sign of that trend diminishing any time soon. Any app developer must be keenly aware of how the make or break in terms of profitability of an app is the size of the market it can be sold to. The only way you can grow your market is to make your app truly global. That means using a professional app translation service to convert the app instructions and user guide into the target language of the intended market. If you don’t do it, then your competitor is likely to instead and get an edge over your product.
There are some amazing statistics that apply to the global nature of app use. There are around 7 billion mobile users worldwide, with over 50% of them in the Asia Pacific region. Any NAATI translation service in Australia that can provide an efficient app translation service has a ready and willing market right on their doorstep. 16 countries make up over 60% of the total world mobile user market, but that number is expanding. There are countries like India, which at present rates second in the mobile stakes where apps in English would be acceptable as English is widely understood in that country, but that doesn’t mean that apps translated into Hindi, Bengali and Malayalam, just to mention a few local languages won’t sell much better.
The Chinese have overtaken every other country as the world’s largest mobile market. This is one country where apps, wherever they have been developed, just have to be translated into Chinese, otherwise it is unlikely they will be purchased.
One app developer, David Janner, ran an experiment on the effect of app translation. He discovered that before being available in the translated form, 76% of the users of a particular app were English language speakers. After translation, the percentage of English language speakers dropped to only 10%. More importantly, the number of people downloading the same apps shot up by a factor of 5 to 1.
Numbers sometimes speak louder than words!
In today’s globalised world, the industrial sector and all types of companies, whatever size they are, don’t stand still. They act to ensure they get their share of the cake when economic conditions change. This means at times marketing their products to customers in other areas of the world who don’t speak their language. This can be absolutely essential and is often the key to the growth of a company.
This is a very challenging situation as it’s not just the question of engaging interested buyers by employing NAATI translators to translate advertising material into a multitude of languages but also ensuring that document translation services are used so that all documents relevant to the product are correctly translated. If a product has to be used in a certain way so that it is of no danger to the purchaser, the instructions have to be written clearly in the language of this buyer.
Companies can’t afford to make mistakes by getting poor translations for their user manuals. Injuries caused by misuse of a product are widespread across the world and a company has a duty of care to ensure buyers clearly understand how to safely use the product. In some cases of injuries if the instructions of how to use the product were poorly translated into a country’s language but buyers misinterpreted the instructions then the company could be sued and it will not only lose its reputation and its customers it may well also have to pay compensations to those injured.
It’s not always the case of providing simple instructions but it is necessary to place a certain emphasis on certain aspects of the product, depending on the type of customer and their level of literacy in their own language. Many handbooks today, for example for cars, have sections in their handbooks that are dedicated to some of the main languages in use globally. These have to be faultless translations so that no misunderstandings take place. There are growing economies today, such as China and India, whose residents may still not be able to find handbooks for products in their own languages. This is where a business can get one step ahead by employing professional translation services to translate the handbook and any other advertising material into languages that have a large number of speakers and who could be potential buyers of the product. A NAATI translation provides a real voice for companies who wish to market their products in the global economy.
Some mistranslations don’t really hurt anyone but can raise a laugh. Of course they are usually caused by a business that has tried to save a few dollars by using an amateur translator. The following are some typical examples where a mistranslation has taken place and it has been noticed and passed on to others.
Continue reading “Comical Global Mistranslations”
This question can be uppermost in many people’s minds when it comes to seeking out appropriate professional translation services. The answer is quite complex as it depends on a number of variables. The best approach is to learn what these variables are going to be and then sit down and ask yourself exactly what you want from translation services in Australia before asking for a quotation. In that way it is less likely that you are going to get a nasty shock!
Continue reading “How much do translation services cost in Australia?”
Marketing your product has become far more complex than it might have been when a business first started up. Many businesses these days are looking to expand their sales base into new markets. It is not business sense to restrict a marketing campaign to those parts of the world where English alone is spoken or is the main language. That might just work if it was an Australian cricket ball manufacturer pitching their sales overseas, simply because all cricket nations are unified in their acceptance of English as either a first or second language. But even selling cricket paraphernalia to cricket mad India would probably be hugely more successful if the advertising material and marketing campaign was translated into India’s key languages like Hindu, Gujarati, Urdu, Bengali and Malayalam.
Continue reading “Value Added Translation for Marketers”
In this increasingly globalised world, most people understand why translation is an important aspect of communication, but might not be aware of just how critically important the work of a professional translator is.
For a start, many people confuse translators with interpreters. Some large companies may provide an interpretation service as well as a translation service, but usually they are separate concerns. Typical Professional Translation Services in Australia deal with translating a wide variety of text based material, ranging from documents for immigration purposes, legal, financial and business documents and business communication as well as medical and technical documents and manuals and website translations. The accent is always on text and not on real live verbal communication, which is the realm of the interpreter.
Continue reading “What do Australian Translation Companies Actually Do?”