How to Get Cheap and Fast Spanish Translations

Today, with the use of the internet, it is far easier to get a fast Spanish translation at low rates than at any time in history. Speed is everything in the world today and that applies to Spanish translations as much as anything else.

Who needs a fast, cheap Spanish translation?

There are many reasons why you may need a cheap Spanish translation quickly. Some of which are:
you are applying for a job in an English speaking country and you need to translate your references quickly from Spanish to English;
you are going to work in a Spanish speaking country and you need a Spanish translation for your birth certificate, police clearance document, job offer and qualifications and any other documents asked for by the immigration authorities.
businesses may also require urgent Spanish translations when launching a campaign in a Spanish speaking country for a new product.

It is easy to find a cheap Spanish translation

Throughout the world there are more than 437 million speakers of Spanish. This means there is a vast pool of Spanish translators available to translate documents quickly and at cheap rates. Depending on how fast you want your translations completed you should get a quote from a number of translators first. Sometimes translators ask for more if you want a 24 hour turnaround but because there are many Spanish translators who offer cheap Spanish translations it will not take long to find one who fits your budget and can provide a fast turnaround too.
The first thing to do is look for a translation agency that has an excellent reputation and a sound client base. These sorts of agencies will be upfront and honest and will provide you with their cheap Spanish translation rates in advance so you know what to expect when you get the bill. It is only these sorts of translation agencies that can be trusted to choose the right translator for your industry or organisation who is skilled in providing fast but accurate translations.

Translation techniques for cheap Spanish translations

Most professional translators who provide cheap Spanish translations do not take short cuts because of the cost. They use a variety of translation techniques depending on the type of translation. Basically though there are two main techniques used and the one the translator chooses will depend on what other language the Spanish is to be paired with. Some Spanish language pairs are more suited to direct translations while other pairs are better suited to indirect translation techniques.
Most professional Spanish translators specialise in a specific language pair. There are of course a few who consider themselves to be multilingual and may be competent enough to do Spanish translations into more than one language. If you are looking for Spanish translation at low rates and you need to translate your Spanish documents into two languages you may be lucky to find a Spanish translator who is able to do this. There is a good chance that a successful Spanish translator will have a good understanding of the cultures of the languages he or she translates too as this is so important when an accurate translation is required.

Two main translation techniques

Your translator may use a literal translation or direct translation when Spanish is being translated into a second language which has the same grammar and syntax. This is the method used by free online translation tools but it has been found that it is not always accurate. This would not work well enough for Spanish to English translations. Indirect translations methods tend to be favoured by Spanish translators who offer Spanish translations at low rates. It looks into more depth in order to find just the right words for a Spanish translation so that no one could tell it was a translation.

When direct translations are performed by online tools like Google Translate you can expect to see wrong word usages which make the translation clumsy to read. Most importantly anyone reading a direct translation will know it is a translation because these translations are rarely perfect. This would certainly not be appropriate for any types of legal documents where accuracy is so important. Overall, because human translators are still the best translators, indirect translations are more commonly used, even if you want Spanish translations at low rates.

The History and Future of Translations

Translations throughout the centuries have made vital communication aids and have permeated all parts of societies. One of the commonest early translations was of the Bible so that Christians could spread the beliefs and ideas throughout the world. As translators themselves were not commonplace in earlier times, those that were able to translate books like the Bible are still remembered today for their work. This is because of the huge impact sharing information and ideas through language had in those days, which have continued up to this day. They have had a significant influence on the way people think about politics, religion, education and many other fields.

As the world slipped into the 21st century, translators were seen but not heard and concentrated on translating a huge variety of information that needed to be shared. That included works of literature, speeches, key business and organisation documents, contract documents, clinical trial documents, important inventions and discoveries, court cases, presentations. Today the world wouldn’t be able to do without translators. They are the key to global communications in all areas of life and allow businesses to effectively market their products overseas. The history of translations in short can’t be explained, let’s know about the various stages through which translations have

The 8 Stages Through Which Translations Have Gone Through the Time

Stage 1:- The Bible

The very first translation of the Bible from Hebrew to Greek took place in 3BC. It involved 70 translators and this first translation was named the Septuagint. It took 72 days for the full translation to be completed. This translation was used as a base for translations into Armenian, Georgian, Latin and Coptic. One of the suggestions mooted by early translators was not to conduct word to word translations, but the translation should be adapted to suit the theme of the text so that it sounded natural.

Stage 2:- The 4th Century

4 BC brought a Buddhist monk, translator and scholar to fame called Kumārajīva. He concentrated on translating numerous Buddhist texts from Sanskrit to Chinese. A key Buddhist text called ‘Diamond Sutra’ became one of his most important translations.

Stage 3:- The Medieval Age

9BC saw the translation from Latin to English of Boethius’s “The Consolation of Philosophy and Bede’s Ecclesiastical History.” These translations helped in the advancement of English prose during King Alfred the Great time. 12BC and 13BC saw the establishment of the foundations of the modern Spanish language, aided by translators from the Escuela de Traductores de Toledo, or the Toledo School of Translators. A few came from various areas of Europe to translate important scientific, medical, philosophical and religious works into both Castilian and Latin from Greek, Hebrew and Arabic. In the same century the 13th Roger Bacon, a linguist in the English language remarked that a translator should be completely knowledgeable in both the source and targeted languages in order to produce a really accurate translation. They should also be an expert in the subject they are translating.
In the 14th century, John Wycliffe unveiled the 1st first Bible translation from Latin to English while Geoffrey Chaucer translated the Boethius’ works from Latin to English and also, ‘Roman de la Rose’ into English. Wycliffe did a lot of translations of Italian authors’ works into English.

Stage 4:- Later Medieval to the Early Renaissance

Gemistus Pletho hailing from Constantinople went to Florence to reintroduce Plato’s philosophy. He opened The Platonic Academy headed by Italian scholar and translator Marsilio Ficino. This academy translated all of Plato’s works and those of Plotinus’ ‘Enneads’ into Latin. In the 15th century the works of Thomas Mallory of ‘Le Morte d’Arthur,’ which included King Arthur’s tales and the Knights of the Round Table, Lancelot, Merlin and Guinevere were translated.

Stage 5:- The West Rises

The 16th century saw the middle class grow while printing became more prevalent. There was an increase in demand for more translations of literary works. Also, Englishman William Tyndale led the New Testament’s first translation in 1525. It was for the first time translated directly from Hebrew and Greek into English. After the New Testament translation was completed, Tyndale translated 50 per cent of the Old Testament but because he had an English version of it in the absence of a license he was handed out the death penalty so one of his assistants completed the translation of the Old Testament. Later mass productions of these translations took place.

Stage 6:- The Industrial Revolution

By this time, the accuracy and style of the translated text were both important features of a translation. At this time also footnotes explained that the text was not original but was a translation. In 1898 Chinese scholar and translator Yan Fu unveiled a translation theory based on the extensive experience he had had of English to Chinese translations of documents related to the social sciences. The theories were all about faithfulness, which meant getting close to the source material, expressiveness and elegance. Yan Fu decided that expressiveness was the most important as it permitted the delivery of the meaning of the content to its targeted audience.

Stage 7:- Today

Translation Studies has become an academic course which studies philosophy, terminology, semiotics, linguistics, philology, computer science, history and comparative literature.

Stage 8:- The Future

The future for translators looks optimistic, as the expected value in 2020 will be US$56.18 billion. The move towards machine translation is not expected to dent too much the demand for human translators unless the machine translators can learn to read between the lines. Further development in higher order machine translations is not likely to put much of a dent in the human translator market at least this is not predicted to happen in the short term.

What’s the Difference Between Phone and Written Translations?

In the world today one of the key changes has been the growth in demand for translators. That is because people speaking different languages want to be able to communicate clearly with one another. There are various ways of doing this and one is translating the written word and the other is through oral means, which can take place face to face or through the phone.

What is Written Translation?

Written translation is the conversion of the written language into another language. It isn’t necessarily word for word but needs to be linguistically and culturally appropriate for the targeted audience. If done well, the translation can be easily understood.

What is Phone Translation?

There is not actually anything in existence called phone translation,   This is when a phone interpreter interprets the spoken word that is conveyed down the phone. Other forms of interpreting can take place by remote video or through person to person interaction.

The Key Skills Required For Both Phone Interpreting and Language Translation

One of the key skills of these two jobs is being able to interpret or translate accurately between two languages. Many translators and interpreters choose to specialise in a specific field, like the legal, medical or business fields. This enables them to learn industry-specific terminology and procedures associated with the specialism.

Sometimes, they participate in classes, so they can keep updated with the language required in a particular setting. Interpreters require excellent listening skills so that they can recall what is being said, store it and convert it into the required language.

A Phone Interpreter Should have the Following Skills such as:

  • being able to take good notes;
  • excellent customer service and communication skills;
  • excellent understanding of both grammar and syntax in both the two languages.

Translators need to:

  • be able to research concepts and words;
  • have excellent grammar and composition skills in two languages.

Sometimes, people who consider themselves to be bilingual believe they can translate and interpret proficiently as well. Translators and interpreters require more additional skills in order to be effective than just being bilingual. Also, professional translators and interpreters may have sat proficiency tests to prove their ability to be professional translators and interpreters.

Who Requires Translators and Phone Interpreters?

Translators are Required for a Variety of Different Purposes such as:
  • translating business’s websites to target overseas customers;
  • translation of documents in medical facilities for patients who don’t understand the usual native language;
  • translation of legal documents for court proceedings involving people who do not speak the court’s language;
  • translating product user manuals and warranty documents for overseas buyers;
  • translating key documents at international conferences;
  • translating key business documents for trading overseas;
  • translating legal documents like birth certificates for migration to other countries.

Who Requires a Phone Interpreter?

A phone interpreter interprets when there is no face to face interpreter available due to the situation where the interpreter is required. This could be late at night or in a remote location.

How to Choose a Phone Interpreter or Translator

The key to making the right choice is asking translation and interpreter providers how their translators and interpreters are trained and how they choose them in the first place. Other questions you should ask is how they ensure that high standards are met by the translators and interpreters they employ. Do they go through a quality control process before translations are released to clients? Once you are happy with your choice of translation and interpreting agency you should start sending in your requirements as soon as you can.

What are Translation Plugins and How Are They Helpful?

When you are developing a website for all to see you look at a number of important features, such as content, SEO, optimisation, responsiveness and marketing. There is more to presenting a website than that as you have to think about who you expect to browse your website. If you are intending upon including overseas visitors then they probably won’t speak your language. This is where translation plugins can be helpful and they don’t cost much either.

WordPress, in particular, has available a good selection of great plugins that can assist you to put together multilingual content. All you have to think about is how much will using these plugins benefit you. If you live in Australia, England or the United States you may think that everyone speaks English. However, of the online audience, just 26% are English speakers. Even in the U.S., 10% of the population speaks Spanish. There are so many success stories heard from businesses about how much they have gained in revenue when they translate their websites into multiple languages. It makes using translation plugins so much more worthwhile.

Lingotek Translation Plugins

One useful plugin is Lingotek Translation, which uses a cloud-based translation web which makes it possible to get translations using machine tools, through crowdsourcing, or through the hiring of professional translators a pool of more than 5,000 certified translators. Once you have registered with Lingotek you can choose your translation method and follow the translation until it reaches the publishing stage. The machine translation component doesn’t cost anything for the first 100,000 characters and this is done by the Microsoft Translator called API.

GTS Plugins

This plugin’s aim is to elevate traffic to your website site partly using machine translations and polishing by using crowdsourcing which avoids making grammatical mistakes that could be embarrassing. It also has functions for optimising search engines. Most of the translations are done by machine but are edited by human translators. GTS supports more than thirty key languages.

Google Language Translator Plugins

This isn’t the official Google translator plugin, but it is a tool constructed above Google Translate that enables you to provide multilingual content in the easiest way possible. To get started it’s necessary to download the translation plugin then activate it. You are provided with several choices and in the end, you will have a rough version of your content in the languages you have chosen. There are 80 languages available and visitors can manually switch either between a selected group of languages, or the complete range of Google Translate’s choices.


Overall, translation plugins are a useful tool to tap into so that you can get your website content more user-friendly  for the multilingual world. If you are involved in marketing a product that needs a detailed accurate translation like a medical device you need to look carefully when choosing a plugin. You don’t want to be sued if you provide inaccurate user instructions and someone is injured.

At Least Three Skills are Needed For a Successful Translator

Translation skills

The first and foremost professional translation services skill is the effective use of both your language and your target language. This means you should have a thorough understanding of the terminology used in both languages and a high level of ability when transferring ideas between the two languages. These are the most fundamental skills but they go hand in hand with other strategic skills too.

A good translator does not simply transfer word by word between the two languages and that’s the translation task achieved but writing skills play an important role too.

A NAATI translation is done by a translator who has mastered the target language and possesses an unbeatable writing style. This sort of achievement is the making of an excellent translator.

Skills in subject matter

Honing in on subject matter that you believe you can master in two languages will put you above the rest. Subject matter knowledge means you understand the subject so that in your translation you are better equipped to convey the true meaning of the text and use appropriate terms to do so. This comes out as a far more convincing and forceful translation than simply rummaging around for appropriate words that you are unsure really fit the subject matter of the translation.

It might be amazing to imagine but there are some translators with virtually no understanding of subjects like law, business, medicine and engineering who take on detailed materials to translate and which even appear in print. To be thoroughly equipped to conduct a NAATI translation you must possess a high degree of expertise in one specialist area at least which should have been derived from first-hand experience in that field.

Many translation courses seem to omit this in translation degrees thus depriving the new translator of the expert voice that is so often is desired by professional translation services. So often it is found that specialist texts aren’t professionally translated to an expert standard which undermines the expertise of the translation industry.

In summary, in order to produce suitable translated texts to publication standard the translator has to have highly developed skills in the three core areas of writing, translation and subject matter knowledge.

How can we Communicate With Non English Speaking Patients?

Many countries these days are multicultural and multilingual but there may still be an expectation that new immigrants or visitors have to speak and understand the main language of that country. Some countries are guiltier of this than others. All the main English language nations, like the U.S. Britain, Canada (of course, Canada is supposed to be bilingual), Australia and New Zealand have a greater expectation that their immigrant population understands English.

This is far from being the situation. Many new immigrants, especially those who are refugees or family members who have come to live with younger immigrants, cannot speak English well or even at all. So how does the concerned professional, for instance in a hospital, cope with a situation when there is no interpreter or translator available?

One way around the problem of communication is for the hospital or other government agency which is providing services for non English speaking new immigrants to use a document translation services provide to prepare posters and leaflets in the main immigrant languages on what is available and what they have to do if they want to use the service.

All English language countries these days have a good number of professional translation services who can provide these sorts of services. In Australia, for instance, there are good translation services in Sydney and similar translation services in Melbourne, as well as all the other main centres in that country that are able and willing to offer translation services to meet the needs of patients who visit a doctor or a hospital.

There comes the point when a nurse or doctor just has to do their best when communicating with someone who doesn’t speak English and there is no-one around to help interpret. Sometimes an older person who has a health issue might bring along a younger relative to do the translation and this may seem a little strange for the health professional who is not used to dealing with anyone except the patient.

Talking slowly and clearly and using language that avoids technical terms and idiomatic expressions helps. It’s not that the patient is unintelligent, it’s just that English is a difficult language to learn and it’s often hard for the native English speaker to appreciate that the non English speaker is struggling to understand.

One must also be aware of cultural idiosyncrasies. Many non English speakers may seem to show their understanding by nodding their heads or smiling and saying “Yes” but really haven’t a clue what you are trying to say!

There are no easy solutions, but persistence and patience always helps. Try some open ended questions to test whether your patients really understand what you are saying or try writing a question in simple English on a piece of paper. It may be that the patient can understand written English more easily than the spoken version, especially if you speak with a regional accent.

Translation Site’s Unique Recipe Taste Test Reveals How Google Translate Can Get Translation Badly Wrong

A research company, JWT Amsterdam, went out to compare two translations of a recipe from ElaN translations and Google to see if there was any significant difference in understanding between the two different ways of the translating of a recipe. The first test used a human translator and the second test used an automated translation tool.

ElaN languages document translation services gave the research project the name of “Taste the Translation.” The video of the project shows a chef preparing the same Japanese recipe which was translated by human translators from ElaN’s team and another version of the recipe translated by the automated translation programme called Google Translate.

Google’s version of the recipe was definitely found to be more of a challenge for the chef to follow than the recipe translated by human translators. This project was first initiated last year but didn’t get a lot of attention outside of the Netherlands until it was taken on the festival circuit, where it won a bronze award at the Clio Awards. It also took the gold award in the category called consumer direct at the Epica Awards international event which was judged by advertising journalists in Berlin.

For ElaN and other businesses that offer translation like many translation services in Australia the aim isn’t to persuade people to use its online translator which is free but to educate visitors not to use any tool purported to be free for important translations that are more than a small number of words. It is far better to use a NAATI translation when needing document translation services for the Australian environment which guarantees reliability and accuracy when important information needs to be translated.

The true value of “Taste the Translation” is that it revealed just how important it is to use professional translation for documents where careful selection of words matters. By highlighting the flaws of Google translate it is a wake-up call for businesses who think they can get product information and advertising material translated into other languages by using cheap or free online services like Google Translate.

What Were the Main Translation Trends in 2015?

Professional translation services, wherever they are based, whether they are translation services in Sydney or any other city in Australia, are always aware of any emerging new developments that can help them provide a better, more efficient service. Translators are well aware that if they don’t keep up with the trends in translation especially in translation related technology, that their competitors may do so, leaving them behind in the translation stakes.

Of course, any new developments in translation quality do not always mean a more accurate translation. Technological breakthroughs often address the question of speed rather than accuracy. Here in Australia, the bulk of translation work is done by those who have achieved NAATI translation accreditation and it is not a standard that the average translator is willing to lose because they have leaned to a new technology that appears at first sight to mean faster work and therefore more work and higher returns.

So, what were the main trends in translation in 2015 that got the industry talking and thinking?

The two main trends are both technology based, as might be expected.

The growth in demand for cloud based translation tools is probably the most significant trend throughout the year. Cloud services have become one of the most important services for small businesses or freelancers who either can’t afford or haven’t got the expertise or confidence to use tools themselves. Cloud based translation software is available at a very reasonable cost to translators anywhere and provided by a number of key companies.

One of these companies, Memsource, reported a 93% satisfaction rating from its 30,000 users. Significantly, the number of these users and the number of translated words has increased this year and this trend is unlikely to stagnate any time soon.

The second main trend this year is the increase in the use of machine translation or MT. MT has played a somewhat controversial role in professional translation services because some view it as a poor substitute for human translation. However, the reality is that most of the demand for MT this year, according to figures made available, show that it is professional translators themselves who are looking to use the software. Far from being a substitute for human translation quality, the idea is to speed up translation in a relatively raw form and then pass this over to human translators who post edit the text and proofread any mistakes that the software inevitably produces.

Why Does Professional Translation Take so Long?

Businesses that are new to needing translated documents, texts and websites become impatient when they learn just how apparently slow good quality document translation services take. They may then make the ultimate mistake of opting for machine or automatic translation which is certainly far faster, but without human intervention prone to errors of many kinds.

Let us examine the speed issue. Professional translators, for instance Australia’s NAATI translation service providers are likely to translate at an average speed of around 4 to 5 words a minute. Compare that to the professional typist who can process words 10 to 15 times as fast. So why is there such a yawning gap?

The answer is that the translation process is a multi step one. The professional translator may in fact spend considerable time at first communicating with a client to ensure that any particular style or grammatical, cultural and social nuances are noted. This has to be taken into account when calculating the overall time taken.

Next comes the actual translation itself. This is very rarely an easy, word for word, literal process. The translator has to read through the text to be translated, absorb the meaning and then translate the meaning in the best way he or she can taking into account exactly who it is intended for. This may very well mean changing words and expressions which have a meaning in the original language but are meaningless when literally translated into the target language. It may take time to research and find expressions and vocabulary that suits the context of the document or text to be translated. This all takes time and this becomes part of the overall project.

Next comes editing. This is usually done by the translator and is basically a process which involves reading through the document or text thoroughly and slowly to make sure it will be understood perfectly by the person who it is intended for.

Last but not least, there is proofreading. This simply can’t be overlooked. To be honest, any document that has been typed onto a computer also has to be proofread but the proofreading process in a translation task by necessity has to be more careful and thorough. It may in fact be repeated more than once to get a perfect translation outcome.

Techniques Required for Financial Translations

Globalisation has lead to banks and companies establishing their offices and even their headquarters in many places throughout the world. This means that any documents related to their business have to be translated into the languages of the countries they either base themselves in or do business in. If your company is a German company and you want to conduct business with an Australian company there are translation services in Australia based all around the country. In fact every major city will have its own translation services.

Overall, there is a tendency for conferences and other meetings to adopt English as the main language for communication but there are always times when a translation is required, especially if some of the key business players are not fluent in English.

Translators do have a plan when performing document translation services for companies or financial institutions which involve specialised techniques and rules.

Techniques for a Financial Translation

  • The starting point for a translator working for translation services in Brisbane or any other major city is having experience in translating for financial institutions as banking terminology is specific and the translation must be correct. Depending on the audience for the translation it may be necessary for the translator to translate complex terms into an easily readable form.
  • As a financial translation often involves numbers and finer details it is crucial that the translator who is working for document translator services makes no mistakes when it comes to these details.
  • It is essential with any financial document that the translator reads it carefully before starting the translation. Understanding the overall document will mean the translator will be quicker at finding appropriate words throughout the translation process.
  • A good financial translator will not allow any mistakes at all and this is what financial institutions expect. Institutions such as the United Nations Federal Credit Union and the World Bank are prestigious financial institutions and will pay highly for a good translator who makes no mistakes. Large well known industries such as MacDonald’s fast food restaurants need translators who understand their product and can translate it appropriately into the languages of their customers which are spread across the globe and English is not their first language.

This applies to international companies as well as they expect translations to be perfect. The same rules apply, because we are usually talking about important brands that have headquarters all over the world. Take the example of a Chinese company that has headquarters in France. As an extremely bureaucratic country, France will require a lot of paperwork, which eventually will need translation. In this case as well, the lack of attention to details or a misunderstanding can cause confusions among the members of the company. The translator will have to be very professional and check his work carefully before submitting it. In this case as well, the pay check will be high, so the work must be done perfectly.

In conclusion, the most important translation techniques in the financial industry are the background knowledge, the attention to details and the ability to be organised. Communication with your employer is also important in certain cases such as ambiguities of the language. The work of a translator in this sector is really difficult, but it is one of the fields that will give you the certainty that the long hours of work will be paid off.