Professional translation services are now more in demand than ever before because of the growth in the Internet and the desire to communicate with people worldwide. It’s not just day to day communication that needs to be translated but there is a great demand for NAATI translators to translate whole books and a huge variety of advertising material so that it can be read by the global audience and its consumers. Business opportunities for NAATI translation services have seen profits grow in recent years.
Decide Your Language Specialization
A professional translation service provider needs to be proficient in no less than two languages and as so much print media including websites is in English it is important to be fluent in English as well as a second language. Japanese, French, German and Spanish are increasingly important for all types of business translations. However, there are other important languages in demand too.
Go Professional Is The Best Way
The best way to be a successful NAATI translator is to be either college qualified in your two languages or attend some professional language training courses to bring your language standards to that required to conduct an excellent NAATI translation.
The demand is of course always for professionals so you need to give your translation business a professional appearance so that you attract the best clients.
Advertising Your Business As a NAATI Translation Service
The best way to advertise is to set up a blog and start writing blog posts regularly. It should be first posted in English and then you can translate it into you second chosen language which should be posted next to your English post. Through doing this your existence becomes known and your translation abilities are being showcased at the same time. You should insert your contact details clearly in your blog post.
You should register with a translation agency that uses NAATI translators and you can expect to get more work than going it alone. Once you have completed a NAATI translation project don’t forget to remind the outgoing client of your contact details including your blog URL. Word of mouth is often a good way of reaching out to new clients.
Enhancing Your Professional Profile
How you market your professional profile partially relates to the demands of the current market. If, for example, there is a rush for legal document translations make sure you cash in on this event. You should advertise your abilities in this area so you can be more attractive to the market. You should bookmark your favourite translation news websites so you can keep abreast of the market and be ready when demand favours your skills. Being a NAATI translator gives you a head start when someone is looking for a good translator in their language pair.
The first and foremost professional translation services skill is the effective use of both your language and your target language. This means you should have a thorough understanding of the terminology used in both languages and a high level of ability when transferring ideas between the two languages. These are the most fundamental skills but they go hand in hand with other strategic skills too.
A good translator does not simply transfer word by word between the two languages and that’s the translation task achieved but writing skills play an important role too.
A NAATI translation is done by a translator who has mastered the target language and possesses an unbeatable writing style. This sort of achievement is the making of an excellent translator.
Skills in subject matter
Honing in on subject matter that you believe you can master in two languages will put you above the rest. Subject matter knowledge means you understand the subject so that in your translation you are better equipped to convey the true meaning of the text and use appropriate terms to do so. This comes out as a far more convincing and forceful translation than simply rummaging around for appropriate words that you are unsure really fit the subject matter of the translation.
It might be amazing to imagine but there are some translators with virtually no understanding of subjects like law, business, medicine and engineering who take on detailed materials to translate and which even appear in print. To be thoroughly equipped to conduct a NAATI translation you must possess a high degree of expertise in one specialist area at least which should have been derived from first-hand experience in that field.
Many translation courses seem to omit this in translation degrees thus depriving the new translator of the expert voice that is so often is desired by professional translation services. So often it is found that specialist texts aren’t professionally translated to an expert standard which undermines the expertise of the translation industry.
In summary, in order to produce suitable translated texts to publication standard the translator has to have highly developed skills in the three core areas of writing, translation and subject matter knowledge.
In the competitive world of translation a NAATI translation is the highest quality you could ever expect to get and anyone choosing this translation service in Australia won’t fail to be a success.
Quality assurance (QA) is a term used in the translation industry that indicates how well a translator has been able to match a client’s requirements. QA is a guarantee offered by any company that is qualified to undertake a NAATI translation.
There are many global companies that need that QA as they sell their products to a global market. These include reputable car companies such as Volvo and Ford. There are various ways that professional translation services meet QA which include
- Accepting jobs that suit the translation company’s specializations. This means asking the client to present a copy of the document before agreeing to undertake a job. Taking on a translation without viewing the text first could make it more difficult to guarantee QA.
- With all translations it’s to use TM software like Wordfast, SDLX and Trados, which helps to ensure small mistakes are not made. This software breaks up the text to be translated into sentences so that it is virtually impossible to miss any text. The text should be thoroughly proofread after the NAATI translation is complete.
- If you are unsure of any part of the text you should ask the client to clarify before going any further. Your client wants QA just as much as you do. Not all source texts are necessarily written well even in their own native language. This means you could make mistakes if you don’t check first.
- If you think you need to, find a good second translator to go over your final translation of a text. This will be the best way to gain the QA label.
- If your translation is to be aimed at corporate clients ensure that you use the correct terminology that fits the particular client.
- Make sure you know the target audience for the particular translation job so that your translation will be in the language that suits that audience. This means knowing which country the target audience lives in.
- Understand precisely what the audience expects to get from the translation. There are some texts that are expected to be informative while others may have the aim of trying to persuade the audience to buy a product. This will determine the language register that is the most suitable.
- In some complicated translations where making a mistake could be dangerous to the audience such as a medical translation it is a good idea to test the translation on a few people who may read it and give their comments. These people are called “test readers.”In summary, NAATI translations are great because the QA is always present.
A research company, JWT Amsterdam, went out to compare two translations of a recipe from ElaN translations and Google to see if there was any significant difference in understanding between the two different ways of the translating of a recipe. The first test used a human translator and the second test used an automated translation tool.
ElaN languages document translation services gave the research project the name of “Taste the Translation.” The video of the project shows a chef preparing the same Japanese recipe which was translated by human translators from ElaN’s team and another version of the recipe translated by the automated translation programme called Google Translate.
Google’s version of the recipe was definitely found to be more of a challenge for the chef to follow than the recipe translated by human translators. This project was first initiated last year but didn’t get a lot of attention outside of the Netherlands until it was taken on the festival circuit, where it won a bronze award at the Clio Awards. It also took the gold award in the category called consumer direct at the Epica Awards international event which was judged by advertising journalists in Berlin.
For ElaN and other businesses that offer translation like many translation services in Australia the aim isn’t to persuade people to use its online translator which is free but to educate visitors not to use any tool purported to be free for important translations that are more than a small number of words. It is far better to use a NAATI translation when needing document translation services for the Australian environment which guarantees reliability and accuracy when important information needs to be translated.
The true value of “Taste the Translation” is that it revealed just how important it is to use professional translation for documents where careful selection of words matters. By highlighting the flaws of Google translate it is a wake-up call for businesses who think they can get product information and advertising material translated into other languages by using cheap or free online services like Google Translate.
Businesses that are new to needing translated documents, texts, and websites become impatient when they learn just how apparently slow good quality document translation services take. They may then make the ultimate mistake of opting for machine or automatic translation which is certainly far faster, but without human intervention prone to errors of many kinds.
Let us examine the speed issue. Professional translators, for instance, Australia’s NAATI translation service providers are likely to translate at an average speed of around 4 to 5 words a minute. Compare that to the professional typist who can process words 10 to 15 times as fast. So why is there such a yawning gap?
The answer is that the translation process is a multi-step one. The professional translator may in fact spend considerable time at first communicating with a client to ensure that any particular style or grammatical, cultural, and social nuances are noted. This has to be taken into account when calculating the overall time taken.
Next comes the actual translation itself. This is very rarely an easy, word-for-word, literal process. The translator has to read through the text to be translated, absorb the meaning and then translate the meaning in the best way he or she can take into account exactly who it is intended for. This may very well mean changing words and expressions which have a meaning in the original language but are meaningless when literally translated into the target language. It may take time to research and find expressions and vocabulary that suit the context of the document or text to be translated. This all takes time and this becomes part of the overall project.
Next comes editing. This is usually done by the translator and is basically a process that involves reading through the document or text thoroughly and slowly to make sure it will be understood perfectly by the person for who it is intended.
Last but not least, there is proofreading. This simply can’t be overlooked. To be honest, any document that has been typed onto a computer also has to be proofread but the proofreading process in a translation task by necessity has to be more careful and thorough. It may in fact be repeated more than once to get a perfect translation outcome.
Manufacturers who produce cheap, copied merchandise don’t usually invest much in professional language translations but they still run the risk of being sued if instructions are misinterpreted and a customer is injured.
For a business to accurately get their product information translated a well qualified and certified reputable or professional language translation services Australia can offer a NAATI translation service which is the accreditation given to approved translation companies in Australia. This includes professional translation services that offer specialized legal and medical translators who know how to use the different vocabulary required for these disciplines as well as providing industrial, academic and technical translators.
Providing an accurate language translation is of great importance for a business to be effective in its promotional campaigns and it ensures that errors are avoided and communication is clear.
What you must do is ask your chosen translator to provide proof of their competence in the language or languages that you wish to market your product. This means in Australia asking for NAATI credentials as this provides quality assurance. You should also ask how the translation company ensures that the translation provided is of indisputable quality. You may have to pay a little more for that quality assurance but it’s worth it if it means your business grows as you are able to reach more customers.
If it’s your first step into the global world you want to ensure you look good. The best way to mar your reputation as a provider of a product is to get the product specs poorly translated by using an unreliable online machine translator so that your target audience has virtually no idea what your product is. You have to have some certainty that your chosen language translator doesn’t let you down and this can be difficult, particularly if you have no knowledge of your targeted languages.
This is where a country like Australia can provide quality assurance because they provide NAATI accreditation for those translation companies that reach the required standard. You have to research in your own country for translation companies that have been accredited in a similar way to translation services in Australia so that you have peace of mind that your product message comes across effectively.
If companies and even smaller businesses want to sell their products to customers who speak Japanese not English it is sensible to use Japanese as the language tool. This is the only way that a marketing campaign is likely to be successful. Many Japanese speak English but they will react far more favourably to product marketing information if it is written in good Japanese. This means you will need to get a high quality Japanese translator who understands the correct use of keywords in the Japanese language that will attract the right Japanese customers.
Many important big spending clients prefer to see precise and detailed product information about products they may buy. They may consider it some guarantee they are purchasing a quality product they will like to see some information on the company’s website about the company itself and its mission statement. All this requires the use of a professional translation service in Australia that has the knowledge of business language and what a potential client wants to know.
In Australia, accreditation is given to translators who match certain requirements and this is called a NAATI translator who provides a NAATI translation for all types of clients whether on a freelance basis or through professional translation services. Translation services Australia offer high quality translators who are bilingual in many languages including Japanese.
A quality website translated by a professional translation service from English into Japanese will ensure that the message and content of the website will engage and attract a potential Japanese consumer. Globalisation is here to stay and with online marketing as the most effectve way to promote products on an international scale and a quality translation is one way one company can get the edge over another. Japan has one of the highest access rates to the Internet so is a potential market for online buying. A version of your website well translated into Japanese is an invaluable marketing tool that brings you up t close to a potential Japanese customer.
Quality is even more important when it comes to marketing products such as medicines and medical devices as misinterpretation through a poor translation could lead to all sorts of outcomes such as lawsuits if someone is injured because the directions for use of the medicine or device were poorly translated.
Almost all companies wish to grow and take up global opportunities, but there are challenges when this is undertaken. To ensure maximum gain is achieved through marketing globally the business has to cross the language barrier first. Many businesses believe that using English is good enough, as they think that the majority of the world’s population can understand basic English which is sufficient for the aims of marketing a new product.
The fact of the matter is that very few of the world’s population have even a basic grasp of the language. This means if globalizing a product is taken seriously its product description and marketing materials have to be translated into the languages of the countries where the product is most likely to attract buyers.
What does translating into another language do?
- It breaks down language barriers
- It connects potential buyers with the product.
What documents need translating?
If you are marketing your product in Australia and it has been produced in China you will need to get a NAATI translation of any official documents that may accompany your marketing campaign. If you are sending marketing personnel to Australia their passports and proof of their status as marketers will have to be translated into English and only a NAATI translation is accepted by immigration and other Australian authorities. This translation has to be completed by certified translation services which have a proven record for offering document translation services. Once the translation has been completed it is then presented to the relevant Australian authority.
When marketing a product in a different language, documents describing how to use the product will need accurate translations, as any misunderstandings could result in the product being misused. In some cases, this could even endanger the life of the user. Precautions for the use of the product need to be carefully translated as do any documents related to guarantee period and conditions. If all these translations are done correctly then more potential buyers are drawn to the product as it will have built up a reputation for accuracy and reliability.
Misconception 1: If you are able to speak a 2nd language you have the capability for being a translator
Experience has shown that this is not the case at all. In fact, not all speakers of many languages have the qualities to be an effective translator. Translation work is a specific skill with its own set of rules and conventions which not all multilingual people possess.
To begin with, a NAATI Translator needs to be meticulous and pay attention to every detail however small. Perfect writing skills come next which includes perfect use of punctuation and grammar. A translator needs to be in possession of exceptional language knowledge in the language that is being translated (the source language) and the language that this language is being translated into (the target language).
Misconception 2: If you are able to interpret you can translate
There is an important difference between an interpreter and a translator and that is that translators work with a language that has been written, but an interpreter plays the role of an intermediary coming between a minimum of two people who are taking part in verbal communication. The role of an interpreter requires exceptional oral skills, a quick reaction time and the ability to focus quickly on speakers, subjects and situations.
Misconception 3: It is not necessary for a translator to have an understanding of what they are focused on translating
To successfully translate a document, the translator has to possess the ability to perform a translation of a document into the required target language. It is crucial to understand every word in the text and have an understanding of the topic in question, so that an accurate meaning is included in the translation. An understanding of different writing styles is important too so that the text is reproduced in the required style for its purpose.
Misconception 4: You get well paid as a translator
There is no doubt that money can be earned as a translator but it does not translate into amounts that will give you access to millionaire status. Translators do work long hours and have to be on call to perform a translation while deadlines are important too.
Translation services used by businesses are more commonplace now than they have ever been. This doesn’t mean their quality is better. Errors are made by translators and if not corrected can do damage to the image of the company that the translation was completed for. This really boils down to the fact that you should not undermine the impact of a translation and you should ensure you hire a NAATI translation service and a proofreader too, so that your reputation of being a quality company with quality products is upheld. A small mistake made by a cheap translator can lead to all sorts of negative side effects which could even lead to legal action being taken.
Many companies these days have a multi lingual work force by default not by design and sometimes they add on translation duties to a job description even though the person may not be qualified to undertake translation work. This is where a cheap translation may prove costly and should be avoided at all costs by a business that is serious about promoting its image and products to the world and should be seeking out certified translation services.
The fact of the matter is that if someone believes they have the ability to speak several languages this does not mean the person is qualified to translate in a professional, precise manner. Translation requires talent and professionals translators constantly aim for perfection. Translating words one by one does not usually result in a satisfactory translation as a good translation requires taking into account linguistic and cultural conventions of the language, culture and country in question.
A costly but interesting translation blunder was when an HSBC bank tag-line was “Assume Nothing” which was mistakenly translated into a number of languages as “Do Nothing!” To repair the costly damage done, the bank had to pay out $10 million in a new campaign which advertised the company in a good light.
A second historically more important mistranslated incident was when the patron saint for translators St. Jerome translated the Old Testament from Hebrew to Latin. He misread the word “karan” as “keren.” This may seemingly be a small mistake and no doubt appeared to be to St. Jerome, but Moses ended up having “horns” over his head instead of the “radiance” he was supposed to have had. This sad mistake ended up with sculptures and even paintings of Moses depicting him with horns, which certainly did not portray him in a favourable light.
In France, the toothpaste company, Colgate, made an attempt to market a new brand of tooth-paste which was named Cue. They had done so little research into this word that once out on the market the name was linked to a French porn magazine which also carried that name.
These examples and thousands of others stress the importance of paying for a professional translation service which knows the language to be translated so well that costly mistakes will never be made.