In this world of global markets, multinational companies operate far beyond borders that speak just their own language(s). They have set up factories and bases all around the world. This doesn’t mean that managers, executives and workers come with them from the country of origin. Depending on their skills, they could be based anywhere around the world and even work remotely if this is economically a good option. For example, marketing personnel could be outsourced from India, especially if the multinational is U.S. or British based, as there is a large pool of highly experienced English speakers from India who have a wide range of skills. A company may find it can source well qualified personnel from Saudi Arabia, if it’s involved in the oil industry.
If the workforce is widely spread out it has to somehow be brought together to learn about the company they are working for. The use of e-learning courses has become popular but it is preferable that the e-learning platform be presented in the employees’ native languages. This means the company has to source an e-learning professional translation partner who has the capability of finding the right translators to meet the customised training requirements.
How to find the right translation company: Here are some tips.
- The first thing to look for is experience in translating for e-learning purposes and that means both on and off the screen as required.
- The second thing is ensuring the translation services can come up with competent translators in all the languages that your business requires in the e-learning program.
- The chosen company will need to provide translators who are competent in translating both audio narrations as well as written material in the language and tone required by the business.
- An approved translation company will have testimonials from past clients that will state how competent the translatorsare.
In Australia, where a national accreditation authority (N.A.A.T.I.) controls and regulates the suitability of Australian based translators and interpreters, you can’t go wrong if you hire a N.A.A.T.I. accredited translation company. These translation agencies are ranked globally as some of the best qualified translation services in a vast number of languages with a high level of competence.
Professional document translators are needed more today than at any time in human history. The politics of globalisation may be in doubt in many parts of the world at the moment, but the momentum for many businesses to seek out new markets around the world beyond their own borders is not showing any signs of slowing down.
One of the lessons behind successful document translation in today’s globalised world is to ensure that the language used for all material intended to be read by the target audience is customised to suit their culture and linguistic norms. This usually means seeking out specialised language translators for each of the languages that are used by the groups of people who will read any of the material that you are producing, whether this is website pages, labels, manuals, leaflets, instruction sheets, billboards or any other material.
Before sending your material off to the professional translator you need to go through it first to cut down on potential inconsistencies. Are there any images? Do these have captions? Are the images and the slogans or captions culturally appropriate? If not, you will need to change them rather than expect the translator to adapt them for you.
If you expect to use the same translator or professional translation agency for a lot of translation material, you should provide a style guide and you may also discuss preparing a glossary which can be used in future translations if you do not have one already.
The more time spent on editing and proofreading the material or documents you are going to send to the translator the more likely that they will be translated efficiently. The more the documents incorporate slang, jargon, clichés and metaphors.
As far as making a choice between freelancers and translation agencies, there are advantages of each. Translation agencies tend to have a number of professional translators who work for them or with them and if you are looking to translate your documents or marketing material into a number of different languages, this might be the best option. The preparation you then provide for the agency will then be passed on to all the individual translators needed to translate your material into the different languages.
On the other hand, if you just want a one language translation, then hiring a freelancer has certain advantages, too. Communication is likely to be faster and the relationship you build with this individual may be more personal than with an agency.
Manufacturers tend to slip below the radar when it comes to translation. The focus tends to rest on the marketing of manufactured products after they have been manufactured and distributed to retailers. It stands to reason that many manufactured products need a certain amount of information so that consumers and end-users can assemble them and operate them and if this is not in the language where the product is for sale then it can cause all sorts of problems.
The case for professional translation of licenses, warranties, technical documents, instruction manuals and workshop manuals is strong. These documents tend to bypass the packaging and yet are needed if consumers are going to get the most out of the things they buy.
The need for professional translation by manufacturers is easily observed when products of Chinese origin are bought. A lot of well-known manufacturers these days outsource the manufacturing to China, Vietnam, the Philippines or India. Multi-language manuals are often produced along with these products and are translated quite professionally into several common languages. However, there are also many products that are manufactured in the same countries that are not well-known brands. The manuals for these products have also been translated into several different languages, but usually, they have not been translated professionally. The results are often incomprehensible. These products are often a lot cheaper than the branded products but the advantage of cheapness is offset by the poorly translated instructions and product support.
The lesson for manufacturers who want to maintain market share is to make sure that they don’t compromise on their translation costs. Professional document translation of the sorts of technical documents that usually accompany manufactured products is preferably done by people who understand the nature of the products they are describing. Technical language is almost as demanding for many manufactured products as it is for legal documents. Unprofessional technical translation or worse, non-human computer-aided translation is going to mystify consumes at best and at worst, put them in danger if they do not how to set up or use a product safely.
There are many different brands of automotives available throughout the world. To be the most competitive on the global market, a professional translator is needed to translate important information about the vehicles into many different languages. There are more and more professional translation businesses who are teaching their translators key automotive language used by the big companies. When they are asked to provide a translation in even the least used languages they are ready with the best automotive translators in the business.
Marketing and localisation are the key to an increase in sales
If an automotive company wants to be better than its competitors, marketing to an international audience is compulsory. This can include standard marketing techniques like billboard advertising, websites and posters. The important thing though is to get the information translated into all the world’s languages to allow for the greatest exposure to a global audience.
Manuals need accurate translating
With every auto there is always a user’s manual. This needs to be translated into the languages of the countries which are likely to buy the vehicles. Most autos come with warranties so these need a professional translation too. No car salesperson wants to be confronted by a buyer who can’t understand the warranty rules for an auto they have just bought because it’s not written in a commonly used language.
Voice automotive commands
Many cars these days use controls that use voice as commands. These need a professional translation so that the user fully understands the instructions. There is nothing worse for a driver who makes a mistake because he or she could not understand the voice command because it was not in the right language. Most sensible automotive companies should ensure that the technology used for voice commands are translated into the languages of their consumers. It should be easy for the user to set the right language too.
Customer service is crucial for overseas customers
Many companies these days are not necessarily based in a country that speaks English or another major language. This means when a customer requires support because something doesn’t work there needs to be good professional translators nearby to do any necessary translations.
In Finland, most people speak Finnish and English but there is another language called “Finland Swedish” that is also spoken. While the majority of Finnish citizens speak Finnish as a first language, a significant minority also speak a dialect of Swedish, either as a first or second language. Most Finnish people, like many Scandinavians, have a good understanding of English and find it easy to travel in English language countries like Australia. However, the picture changes when any official documentation is required. Generally, any Finnish person seeking to apply for jobs in Australia or for a visa will be required to produce a number of documents, which will probably be in Finnish or Swedish.
If you are thinking of coming to work in Australia and your native language is Finland Swedish you will need the skills of a NAATI translation service. NAATI translators provide translation services that ensure the translation matches the necessary requirements to gain permission to work in the country. Generally, finding a Finnish English translator is not particularly easy, but any Finnish person who has documents in Swedish will probably find that they will find adequate document translation services, either in their own country or in Australia itself.
Studying the geography and history of the two countries it doesn’t take much of an imagination to believe that the Swedish language would be quite widespread in Finland. At one point in time, Finland was even incorporated into the territorial boundaries of Sweden. Finland’s proximity to Russia meant that the country was always under pressure in relation to language preference but in the end adopted Swedish, which was given official status in the then independent Finland.
When it comes to a professional translation, Finland Swedish is not identical to the Swedish that is found in Sweden, so if any certified translation services are required, the translator needs to be able to understand the nuances between Finland Swedish and the Swedish spoken in Sweden. Grammatically, not many differences will be found between the two languages, but the vocabulary differs somewhat due to the evolution of the language Finns that speak Swedish are small in number in Finland but there are sufficient speakers to mean that under Finnish law it shares the same status as Finnish.
Businesses are constantly needing translation services, but what type should they use? Basically, this comes down to a choice of a freelance professional multilingual translation service or an in-house translator. There are advantages and disadvantages of each, but the balance favours the use of a freelance NAATI translation service. Here are three good reasons why you should make this choice rather than use an in house translator.
Continue reading “3 Reasons Why You Need Multilingual Translation Services v/s In-house Translators”