If you need your translation certified or notarized, choosing a local NAATI translator from your area is often easier than wading through websites of online translators you will never get to meet. Of course, you can speed up the process by sending your document by email but when the translation is completed it’s nice to be able to pick it up from the translator so you can check to make sure the translation is how you want it and that the translator has certified the translation as correct.
Balanced against that is the undeniable fact that there may simply be no local professional translator who can translate the language you want nearby. That’s when an online translation service comes into its own.
One of the factors that must be taken into consideration when choosing an online translator is the time zone difference. Communication may not flow with as much ease as with a locally based translator. Balanced against that is the advantage of an online translation service which can promise a 24 hour turnaround and offer low rates for the work.
How To Find a Local Translator
This is when you go into Google and put in your search term such as NAATI translation services in Australia and you locate the translator’s address on Google maps to find which one is close to you. You can also access the NAATI translators’ list which provides NAATI accredited translators who have proven experience in the language you are after. A NAATI translator will always be prepared to certify and sign translations as he or she has the credentials and experience to do so.
NAATI translators are some of the best translators in the translation industry as they go through a period of training before they are accredited. The accreditation only takes place after the translator has sat an examination. The government of Australia only uses NAATI translators for its translation requirements.
When people migrate to a country like the U.S. not all of their family are necessarily competent enough to communicate effectively in English. This makes it very difficult when a non-English speaking parent has to handle issues relating to their children in public schools. Organisations representing minority language communities in New York City who have been asking New York City’s Department of Education (DOE) to expand the interpretation and translation services for parents to use in public school interactions have finally won.
The DOE’s efforts to expand access to language resources to bridge the gap between parents and school staff has led to 9 new full-time jobs employed in the Borough Field Support Centres and Affinity Groups who are being given the job of accessing each New York City’s school needs when it comes to providing good accessible interpretation and NAATI translation services.
This expansion means there will be more phone interpreters on standby to talk to parents after 5 p.m. directly without the need to connect first through the Translation and Interpretation Unit and have the call forwarded to a suitable interpreter. There will be interpreters on hand who can speak in a total of 200 languages.
The DOE says it is important that parents can connect with people who can speak their language and convey their concerns to the right people in their child’s school as quickly as possible. The DOE has said it is dedicated to ensuring that parents and the students of their schools will be able to access the services of professionals who are both culturally sensitive as well as having a full understanding of the language that a parent wishes to communicate in.
There are many issues in schools that parents from other cultures and languages may not fully understand when they first come to live in New York City. The same happens in other countries that have large immigrant populations such as Australia that offer translation services in Australia to parents and spouses of immigrants who do not fully understand English when they first arrive in the country. As well as interpreter services they will also need a NAATI translation for official documents and their children’s school records when they first arrive in the country and find a school place for each of their children.
There is no question that emails have reduced boundaries and have increased the speed of communication in workplaces, between family and friends and the movement and paying for products.
One of the first people to benefit from email was the management in workplaces as they could get a message out to their workers all in one go without the need to type and deliver such messages by hand. It also meant that discussions about just about anything could all be jammed in an email and the responses could be sent back too. Unfortunately though, interpreting an email is not necessarily as simple as that and sometimes people can misinterpret what the message is supposed to convey which may mean several emails are passed amongst a group of employees before the true meaning is finally determined.
When real face to face communication takes place between people there are more than just words that are exchanged. There are facial expressions, smiles, laughter and looks of disapproval. These all make up part of our non-verbal communication tools between each other. Emails, particularly those that are of a serious tone, may lead to misunderstanding if the receiver is unable to really understand the email deeply. They have even been known to cause such bad disagreements amongst fellow workers that whole afternoons have been taken up resolving the issues. This is certainly not what emails were designed for.
In a workplace in particular there are employees from all works of life. Trying to put them all in one box when it comes to communication may not work as well as you might think. A younger person, an older person, a person of a different gender or a different ethnic group may all read between the lines of an email in a different way. Take for example a communal email sent out by the CEO to a whole group of employees. To be quick about the process the employees email addresses will assume an order when the email is sent. The recipients may well question the order of importance of each of them. Is the person who is first on the list the most important? If it is a directive from management regarding improper conduct of an employee the first on the email list may feel he or she is being singled out as the culprit.
There are some employers who have established some rules for the use of emails indicating that if an issue can’t be resolved through one single email response than a face to face situation has to be arranged to solve the issue. Just imagine if the email has to be put into several languages to reflect the language groups in a workplace. The translator from professional translation services will need to have a full understanding of the individuality of each of the employees in order to compile an email that does not offend. That’s why translation services in Australia normally only use NAATI translation services, which have fully accredited translators who understand the importance of the cultural influences of language.
Business is getting ever more global, or at least the prospect of increasing a business’s potential market is tempting more and more businesses outside of their usual market place. This is fine when the new market understands the language used by that business, but usually this is not the case and expansion involves translating all marketing material into both the language of the potential new customers as well as take into cultural differences, too.
This can be a challenge as most businesses are not well equipped to cope with translations, let alone adapt those translations to a specific, new cultural market. Most businesses which intend expanding overseas will use an experienced translation services provider to take on the task of translating their requirements. The question then for global marketers is what translation services they should be looking for?
Businesses in Australia should first make sure they use accredited NAATI translation services as they will provide a quality translation service. Your chosen NAATI translators may be able to help you create a global brand strategy. This should include your logo, fonts, tagline etc and ensure that they are consistent throughout your anticipated market region. Basically, you want to ensure that your business is recognized throughout the intended market. Not all translation services are set up to provide this sort of service and you will need to work with them to make sure you get the sort of brand uniformity you want. Your translation service provider in Australia should be able to help develop a style guide which serves as a reference point for all your international offices.
A good global translation service provider should be aware of the pitfalls of straight translations. When it comes to marketing, this often just doesn’t work. What is called transcreation is a creative adaptation of translation which takes into account cultural differences as well as local dialect and other nuances which a straight translation just doesn’t easily mesh with. The whole aim of your expansion drive is to be able to reach as many new potential customers as possible, but they have to know what you are trying to sell them as well as feel interested in your product, whatever it is. A good NAATI translation service, which has translators immersed in the target culture you wish to sell to, is a fundamental requirement for the budding global marketer.
Video marketing is very popular and can be very effective. If this is something that you have used with your original market and wish to use in your new international market of course it will have to be adapted to that market, which means that the translation service provider must be capable of providing a culturally and linguistically appropriate video which gets across the message you want to make.
Every Olympics event has to deal with a multitude of languages, but Japan is already prepared well in advance for its own contribution to the world’s greatest sporting event in 2020. In 2014, NTT DoCoMo, the main Japanese mobile phone provider, has created a translation app called “proproJspeak”, which has the capacity to translate into English spoken Japanese. The app doesn’t just handle those two languages but can also interpret French, Chinese, Thai and German, too.
An app which has been called ‘VoiceTra4U’ has the ability to translate Japanese into languages like Sinhala, Urdu and Dzongkha. The Tokyo based National Institute of Information and Communications Technology was the founder of the app. Translation machines are not well known for their accuracy as their grammar is of doubtful quality, but translating conversations at a simple level can be quite useful. Basically, for simple everyday conversation you don’t need a quality service like a NAATI translation service.
The Japanese government knows full well the limitations of machine translations, so they are also currently training human translators which will add that personal touch. The interpreters will help visitors as well as foreign athletes. A multilingual call centre is to be made available at no charge for cab drivers, hotels and restaurants to use. Public transportation such as buses will be equipped with displays which will be multilingual and street signs are to display their names in English as well as Japanese.
Many people are put off travelling to countries like Japan because of the difficulties with understanding the Japanese language. Tokyo Governor, Yoichi Masuzoe, is set to change that image and not just by making the Olympics more accessible in terms of language but he has the aim of increasing the number of travellers to Japan from the 2014 level of 13 million to 20 million when 2020 is reached.
This is great news for international travellers who have not yet mastered the Japanese language or, more likely, never will master the language, as they will have at their fingertips so many sources for meeting their translation needs that whether they are travelling for business or leisure there will be no obstacles to communication.
The Nigerian born and educated paediatric registrar at Canberra Hospital, Ololade Fasugba, reminisces how at one time he was so scared of kids that he was afraid that he might drop them as his hands trembled so much. He now has two young sons of his own and has long adjusted to working with children.
Continue reading “Nigerian Born Doctor who Learned how to like Kids”