How to Improve Your Spanish

Here are some simple tips for improving your Spanish. The more Spanish you learn, the less you need to rely on Spanish translation services!

● Speak Spanish as often as you are able.

● When you are alone and want to express yourself out loud, speak in Spanish.

● Trying to think in Spanish helps to learn the language.

● Try to practice Spanish if you know someone you see often speaks the language.

When in a Spanish speaking country, practise when you can. There is no better way of impressing the locals than by communicating with them in their own language. You will become fluent far faster than speaking your own language when in a Spanish speaking country.

If you are keen to improve your Spanish quickly you must head as often as you can to a place that speaks Spanish. That’s the best way to learn Spanish through reading, speaking and listening all at the same time. Also, engaging with the culture of the Spanish speaking country you have chosen to visit has a great influence the speed in which you will become more fluent in Spanish.

Listening is a Key to Language Learning

Most of the time, people usually find reading and speaking to be far easier while it can be a challenge to concentrate on listening. It’s not too difficult to improve listening skills as it’s just the question of listening to what people are saying. It will give you the chance to differentiate between different accents that are being used. When you start to attain a reasonable level in Spanish, you’ll start to be able to differentiate between the different types of accents and dialects.

Taking your Knowledge a Step Further

If your Spanish has reached the advanced stage, remember that there are exciting possibilities for jobs in Spanish translation services. There are more native Spanish speakers than there are English speakers, even if Spanish is not quite such an international language. Spanish is not such an important language in Australia as it is in Europe and North America, but there is still strong demand for Spanish NAATI translators.

Become a Professional Translator in 5 Easy Steps

It is quite surprising how many people really believe that fluency in a language is the main prerequisite for being a professional translator. Bilingualism is no doubt a great asset but there is more to a career as a professional translator than bilingualism.

1 Get a Translation Certificate

Getting certified proves that you have reached the required standard to be a translator. There are many universities who offer both degrees and programmes for certification as a qualified translator. The best certification in Australia is NAATI accreditation because it offers the accredited translator the opportunity to work on government translation projects.

2 Take a Language Test

You may be surprised to know that proving your competency in your second language is both important to clients seeking translation services and companies seeking competent translators. There are many tests available that can test your ability in your second language and will add weight to your resume.

3 Build Up Experience

Gaining experience is next on the agenda. Everyone has to start somewhere. To be a good NAATI translator the more hands on experience you get the better. If you are currently a student, offer your services as a translator in your language pair, even if you don’t ask for too much pay in the first place. You can use your translated examples to add to your portfolio which you can present as evidence of your competence to any potential clients.

4 Market Your Skills

Once you have accumulated experience you are now ready to fast track these new skills by marketing yourself to those organisations that commonly seek translators in the course of their daily work. This includes hospitals, police stations, government organisations and translation providers. The best place to showcase your translation achievements is through your own website where you can add work samples, testimonials from satisfied clients and your translation rates.

5 Learning Never Stops

You may have started your professional translation services career translating any document that comes along and someone is prepared to pay for translating it. There is a time when you may feel you are not getting just compensation for your efforts. You can now start to specialize by concentrating on the more lucrative translation areas such as legal or medical translations. You can also spend some time updating your knowledge on such tools as translation memory software. There is some more learning involved, especially in relation to glossaries and terminology.

Quality of a Rushed Translation Can Improve Over Time

Time constraints and rushed jobs are not normally the sorts of things that professional translation services handle well. No one who has gained the qualifications to do a NAATI translation should rush a job because quality is more important than quantity. Being put under too much pressure will not bring the most favourable results.

However, translators like in many industries do of course have to match deadlines but how do they succeed in rushing a translation job but still maintain quality?

Translators who work for translation services in Sydney tell their clients that if they are asked to do a job too quickly the results would not be good enough to circulate to others or be printed or published. They are basically the equivalent of drafts that are incomplete. All good, accurate translations go through the draft stage and before they get as far as the publication phase will have been proofread and checked several times before being released to the client.

When asked to match a deadline that would label the job as a rushed one it is necessary for the translator to be completely free of any distractions. As many translators work from home on a freelance basis complete privacy has to be assured so that the translation is completed to an acceptable standard.

Even though the job has been done in a rush the translator will need to do at least very basic proofreading so that there are no distractive spelling or grammar errors. The pattern of the translated text has to follow more or less the same pattern as the original text so that means all subheadings and bulleted points need to be checked for consistency before releasing the rushed translation back to the client.

Translators are at some time or another asked to do a rushed translation and there is no doubt that the stress levels can increase but a successful job can lead to further work especially if some extra time and effort is put into a quality outcome.

A NAATI translation is expected to be of high quality, so this puts more pressure on a translator with this qualification to prove that a rushed translation of the right quality can be performed.

Going Global with Translation Services

The demand for good quality translators and interpreters has never been greater than today and there is no indication that this is going to go into decline. This is most noticeable in the field of commerce, but alongside the ongoing trend towards globalised business, there is the network of communication channels set up between governments and government agencies as well as international travel, both of which are growing just as fast.

Just think about anything you use these days and how it got to you. A morning cup of coffee could have started its journey in Brazil, Colombia, Kenya or Papua New Guinea. It probably came packaged in an airtight bag made locally, and served with milk from Denmark or New Zealand in a cup made in China. You then go to work in a car made in Japan, Korea, Germany, Sweden or the U.S. powered by petrol or diesel refined in Curacao and extracted in Venezuela or Saudi Arabia.

An important international meeting of government representatives has just taken place in Paris with people present from 170 different nations speaking more than 100 different languages. The health of the world’s climate depends on their effective communication between each other.

A medical device is designed in the U.S., manufactured in China and distributed world-wide with appropriate instructions.

For all of these examples, chosen at random, translators and interpreters ply their trade, translating manuals and documents, conservations and agreements. Billions of dollars in world-wide trade depend on their effectiveness in maintaining communication between the world’s 6,000 plus different language groups.

Globe-trotting travellers may be able to get away with one or other of the freely available computer aided translators, which can certainly help to smooth their way as they look for accommodation, find the right bus or train and local places of interest to visit but for most effective communication across language borders, professional document translation services are required. There are too many examples where poor translation and interpretation has led to costly mistakes and serious misunderstanding between different individuals or nations.

In many countries government agencies demand that certified translation services are used, for example for visa, employment and citizenship applications. This sort of translation work is the ‘bread and butter’ of document translation services, but there are many other specialised translation niches such as legal translation, medical translation, business document translation website and marketing translation and so on.