Benefits of Keyword Translations

Global SEO is the method used to target users of different languages who live in different countries. One of the most challenging things about translating web content is ensuring that search engines will index it so that web users can act on it. This is where keyword translation and localisation comes into the picture.

Keywords are the Core of SEO

As Global Search Engine Optimization (SEO) is the procedure used to adapt multilingual websites and their content for use by search engines so that even in different languages and countries the best visibility and rank can be achieved it is important to get keyword translations just right. Keywords have been seen as the core for search engine optimization and marketing for a long time. If the SEO administrator gets the keywords and their translations just right means that the SEO is focusing on the right targeted market in the first place. The keywords have to be researched and localized correctly so they fit the online content for the different languages. However, a problem exists because many webmasters and online marketers often believe that keyword translation and localisation are one and the same concept when they are not.

Keyword Translation Compared to Keyword Localization

Keyword translation is simply the process of translating keywords into another language. It is generally done as part of a translation project. It is basically completed for the benefit of readers and not search engines. Translating keywords can at times be difficult as reach country and its online users may use entirely different keywords when searching online even if the search term is the same. It may even happen with a language such as English-UK and English-US. For example, an online user will use auto when seeking a car in the USA while in the UK the word car is used. This means if a business wants to market car loans to both countries it cannot use the same search term..In the British market the word “Hols” is used frequently when searching for a holiday while the term vacation is used more by the US market. When marketing a product to the Spanish market coche is generally used for a car but in Argentina this means a “baby-stroller”.

With keyword localization it is the translating of online content to match a particular locale. A slogan or marketing message used in one language could be disastrous in another. The more accurate the keyword localization the better the search engine result will be because this is the word your likely customer actually uses when performing searches.

To be able to achieve great SEO localization results it requires three tasks to be completed which are a mixture of language localization, keyword localization and research for local keywords. In order to construct an appropriate list of multilingual keywords there are certain things that need to be completed.

  • The keyword list needs to be professionally localized;
  • The keyword list needs to match the locale using a combination of culture, language and geography;
  • Undertake keyword research for the targeted online market taking into consideration local events and trends.
  • Testing out the keywords so that they suit search engines.

Some Keyword Tools

There are some online tools available like Google Adwords Keywords Tools. This has advanced options for researching keywords by both language and country. A keyword term is entered and Google comes up with several suggestions for keywords. A second tool is called Google Insights for Search which has the capacity to research any trends in keyword search which have been over a period of time been demanded by your targeted countries. Word tracker Keyword assists owners of websites and search engine marketing professionals to identify suitable keywords and key phrases that appear to be relevant to the users business or clients. Google Trends helps to discover key trends and also compares numerous search terms

If you wish to compete effectively on the international market when marketing using the internet you have to be sure that your multilingual SEO (search engine optimization) and pay-per-click (PPC) campaigns are thoroughly optimized so they get favourable attention in search results in all markets and languages you have planned to target. It is not just keyword translations that are the answer but your multilingual websites should contain keywords and website content should consider the linguistic nuances and culture of your targeted global customers in the context of the local markets.

The benefits of keyword translations can be achieved as a strategy for engaging your customers so that you can transform terabytes of information into usable and manageable data for driving growth and sales using multilingual SEO, multilingual PPC and multilingual search engine marketing (SEM).

Interesting Facts About the French Language

French rivals English as a truly international language, and to be honest, the ascendancy of English over French has only come about in the last two or three decades. French remains a very important international language and not just for the millions of people around the world who use it as their primary or native language.

Here are some Interesting Facts about the French Language

1. Learning French gives you Maximum Insight into France and the Francophone Countries

One of the most important facts about France is that French people prefer to talk in French! If you want to know how to learn the French language or actually live or work in France or any other of the 53 odd Francophone countries, it is best to at least learn basic French language.

2. The capital of the Republic of the Congo is the Second-Largest Francophone city!

Rather amazingly, there are more French speakers in Kinshasa, the huge, sprawling capital of the Central African country of the Congo than in any European city except Paris. And that’s despite the fact that the larger of the two Congos was actually a Belgian colony in the past and not a French one!

3. France is the Most Visited Country in the World

Over 70 million visitors go to France for one reason or another every year. That’s more than any other country. France can take it better than some other countries because the visitor to resident ratio is still a lot less than the equivalent ratio for countries like Croatia, Iceland or Malta. Still, the fact that you might be planning a visit to France must make it an important stimulus for French language learning.

4. French is spoken all around the World

France, like Britain, was an important colonial power and at one time controlled vast swathes of the planet. It left its influence in every one of its former colonies, and many of them either use French still like an official language or it is used in the courts, business or in education. Even in many old British colonies, there is often a combination of English and French spoken and used. Examples of bilingual nations who owe their official languages to past colonisers include Canada, Mauritius, Vanuatu, Cameroon and Seychelles.

5. French and English share a lot of Common Vocabulary

Although English speakers battle with French pronunciation, in fact, a lot of the vocabulary in English is shared with French. Both languages have had periods of history in which one or the other has had a predominant influence. One of the more interesting French language facts is that many English words are recognisably French in origin, such as restaurant, café, bourgeois, chic, depot, chauffeur, brunette, etc.

6. French and France Remain an Important Part of the E.U.

France was one of the original 6 countries in Europe that formed the trading and political block formerly known as the “Common Market,” which became the “European Community’ and then the “European Union” (E.U.). France remains an important part of the modern E.U., despite misgivings about the relevance of the E.U. to some within the country. French is one of the most important languages in the E.U. and its institutions like the European Parliament.

7. French is spoken in Several other European Countries

Although there are more French speakers in France than anywhere else in the world, it is also an official language in Belgium, Switzerland, Luxembourg and Monaco and as has already been mentioned in many other parts of the world where France was an old colonial power. French is also the official language in French territories and overseas dependencies overseas, such as Martinique, French Polynesia and New Caledonia.

8. France and the French people have had an Enormous Influence over the World

French people have had a huge influence in practically every human endeavour, including in culture, music, film, clothing, literature, political and economic philosophy, science and technology. From the French space base in French Guiana to Cannes where one of the world’s most important film festivals takes place, France has had a leading role to play in human society.

Should I Choose a Local or International Translation Agency?

Is it a good idea to use an international translation agency rather than a locally based one? It’s a good question and there is no hard and fast answer. Both local and foreign-based translation agencies have their good and bad points. The question really needs to be reframed as “which professional translation agency should I use?”

The translation industry has certainly grown in leaps and bounds over the last two decades, and one reason for this is that the Internet allows you, as a potential client, seeking a translator, to search anywhere around the world. Payment for services has never been easier and if you want to check on the standard of translation, all you need to do is to search the reviews for each translation company you are having a look at.

What Translation Agency is Best for you?

The reality is that there are good local translation agencies and equally good international ones. What are you looking for in a translation agency and what are your translation needs?

The Pros for a Locally Based Company

The main rationale for a locally based translator is that if you really need to talk to the translator’s face to face for any reason, it will certainly be a lot easier than trying to arrange this with a translation agency based in another country. If there have been misunderstandings about what you need translating or how you want something translated, then you are more likely to get it sorted out if you can go and talk face to face with the translator.

On the other hand, if your business is in one part of the country and the nearest “locally based” translator is several hundred kilometres away, then the value of having a local translation agency is reduced. What’s the difference between choosing a translator who you only contact by email who happens to be at the other end of your own country and another who happens to be based in another country?

One possible benefit of using a local translation agency is that it could possibly be cheaper if the value of your local currency has significantly diminished recently. For example, if you are U.K. based, you must take note of the value of the pound versus just about every other major currency. It has dropped somewhat since the Brexit saga remains unresolved. This makes it more expensive to use any foreign-based translator as you will have to use your weaker pounds to pay for their service.

The Pros for an Internationally Based Company

Assuming that you can communicate easily with a particular international translation agency, that is based somewhere else, there is no reason why their standard of translation is any less than a locally based translator. Some countries, Australia, for example, in fact, have higher standards of both translation and interpretation than many other countries. That’s because there is a national accreditation system in place. It’s hard to get much traction in Australia as a translator unless you have passed Australian based translation exams and become certified. If you actually need to have anything translated into English for an Australian business, employer, educational institution or government department, you may have to use an Australian based translator anyway.

Summary: What’s best – a Local Translation Agency Versus an International Translation Agency?

There are many ways to decide which translator you eventually end up using. Questions of reliability, skill, accuracy, speed of delivery, ability to communicate quickly and value for money are all part of the mix. Unless you intend seeing a translator face to face, there are more important criteria than just focusing on the place the translator is based

What are Localisation and Globalisation in Relation to Translation?

In many ways today the world shares more than it has ever been able to do in history. People and businesses use smartphones to enable instant to connect while travellers and immigrants cross borders in search of new experiences and improved lives and opportunities. The rise of the internet to a global scale allows information and ideas to be shared in real time. History books and language classes are a thing of the past as virtually everything can be learnt or done online.

Businesses in the world market

The acronym GILT has been created by researchers referring to business activities. It means globalisation, internationalisation, localisation, and translation. Apart from the word “translation” which speaks for itself, what do the other 3 terms mean to businesses?
Localization, globalization, and internationalization appear to resemble one another but they are in fact different concepts. Understanding the difference between localisation and globalisation what the differences are among these three terms helps to make sure that a brand’s product message can have an effect globally.

What exactly is globalisation?

To be clear about it the term “globalisation” means any activity which unites cultures, people, and economies of many countries so as to bring them closer together. In the business sense “globalisation” refers to the practices which organizations use to connect with customers and business partners throughout the world. Amazon and eBay are classic examples of business globalisation as products are easy to purchase from either a business or individual from every corner of the world.

Many favourite consumer electronics are manufactured from raw materials found in India, which are transported to China which makes the electronics which are then transported and sold to countries like the USA. McDonald’s and other fast food chains like KFC and Pizza Hut have marketed their logo, brand and food so aggressively that they have gained enough customers to set up franchises in hundreds of countries throughout the world. The easily recognisable logo “swoosh” belonging to Nike has transcending different languages cultures to become a household name globally. So “globalisation” in business means any activity or process which operates in different overseas markets, from its product design to its marketing.

Consumers and companies both benefit from globalisation as there is a greater variety of consumer goods to choose from at competitive prices and businesses are able to increase their profits by engaging in business in the global market. These have both been fuelled by the rise in the internet and the expansion of fast, international air travel.

What is localization?

Through internationalisation, products are adapted and become user-friendly for customers in many different countries. As soon as internationalisation has taken place, localization commences. The difference between localization and globalisation is that localisation goes a step further as it is the actual process of adopting a good to specific targeted markets following the process of internationalisation. So you cannot call a business a globalised concern unless it has gone through localisation. This is the difference between localisation and globalisation.

McDonald’s as an example of localisation

Many of McDonald’s restaurants set up in Israel sell kosher drink and food and they are not open on the Sabbath or during Jewish holidays. In India McDonald’s has now opened a restaurant which is meat-free because in India people do not consume pork or beef. In both of these two cases, McDonald’s has kept on its brand identity but adapted its services and products to suit local markets. These are clear examples of localisation.

The translation is part of the localisation

Translation and localisation cannot be separated. When products are marketed in a country that does not speak the same language as the marketing company translation is required. This is not just a straightforward word for word translation but the language has to be adapted to suit the culture of the targeted market. This is when the relationship between localisation and translation takes place. When localising a product in a different language, the business has to get some things right. This includes getting:

  • naming conventions right such as the use of last names;
  • telephone number formatting right;
  • correct time and date formats, like MM/DD/YYYY and DD/MM/YYYY;
  • currency both symbol and amount right;
  • the writing direction right which in most languages is left to right but in Arabic and Hebrew it’s right to left and it is vertical in a few Asian languages;
  • the system of measurement right as either metric or imperial;
  • punctuation right like quotation marks which are “in English, low quotes „in German, and guillemets «in the French language;
  • electrical voltages, plugs and frequencies right;
  • legal requirements right.

An example of successful localization

A successfully localised product is purported to be Apple’s Siri virtual assistant. When users request a weather report from Siri or directions on how to get to a certain address, Siri is able to offer the answer in either Celsius or Fahrenheit or miles or kilometres respectively, depending on where the user is located. Users, if they wish, may choose Sri’s voice to be in their preferred accent which includes South African, American or Australian English

So, when considering Localization v/s Globalization or the difference between localization and globalization, localisation goes a step further by adopting a product to suit the culture of the targeted market while performing a culturally relevant translation.

What is the Role of Corporate Translations?

Corporate translations are all about providing corporate translation services for small and large corporations. The reality of business today is that much of it has had to deal with the rapid expansion of the global economy. Any business of any size that fails to respond to the presence and promise of the international market is unlikely to prosper and grow.

An essential factor that arises from this international business perspective is that communication must be effective across a multitude of language barriers. This, in a nutshell, explains the role of company translations. While many larger corporations maintain in-house teams of translators to do all their translations for them, other companies use independent translation agencies that are specialized in providing the business translation.

The breadth of corporate translation services

The main bulk of corporate translation services involve the translation of:

  • accounting documents;
  • business agreements;
  • correspondence;
  • financial documents;
  • insurance documents; and
  • marketing documents.

Varied skills for varied purposes

A lot of corporate translation is highly technical or at least uses highly technical language which means that translation services that provide services for corporations acting in the international arena need to have specialized translators. For example, the translation of business agreements, contracts and deeds require knowledge of legal terminology in the languages involved in the translation.

Marketing documents and websites, on the other hand, require different skills that are more tuned towards cultural nuances and may require specialized localization services.
Similarly, corporate communication can involve the whole gamut of present-day means of communication from formal letters to email correspondence to the use of social media and the maintenance of helplines and technical support by telephone contact and through company websites. None of this would be possible without a diverse corporate translation service, which can adapt to the multitude of translation and language skills involved in business communication.

The most common languages in demand for corporate translations

It would be no secret which languages are in most demand when it comes to corporate translations. These languages are the languages of the most important of the world’s powerhouses: English, German, French, Japanese, Chinese and Russian. Some of the languages owe their popularity as a result of their international importance, such as English and French. Others are important because of the rapid growth in the local economy which has international significance such as Chinese. Others still are popular not so much because of the economic perspective but the sheer numbers of native speakers. Japanese, Hindi, Indonesian / Malay and Arabic spring to mind.

The role of corporate interpreters

Interpreters are as important as translators when it comes to servicing the international communication needs of corporations. These two services are complementary. There are some professional agencies that can provide both translators and interpreters, although generally speaking, they tend to be separate entities. Translators mainly deal with converting text from one language to another, while interpreters are used to converting the spoken word from one language to another.

A business team that is visiting another country where the language is different is going to have to use an interpreting service to help them communicate, even though all the groundwork before the visit was probably helped by translators. Similarly, a company website may be translated into a number of other key languages, but its helpline must be manned by interpreters capable of handling questions in all those different languages.

Corporate translations for the Internet

Much of the business of corporations these days is via the Internet. All companies of any size will have a company website, part of which helps to explain what the company does, its size, history and what it provides in services or products. It may also have a more dynamic interface in which international customers can communicate directly with the company, searching for information, ordering goods, making enquiries and so on.

Many companies also use social media for promotional purposes. New developments, whether these are to do with the expansion of the company’s presence in a particular area or because of a new technological fix, can quickly be communicated by a social media presence. Many professionals and corporate executives these days use their social media presence, e.g. on sites like LinkedIn, for their personal profile. These profiles are avidly examined for promotional and appointment purposes. Because of the internationalisation of much corporate business, this is another area that demands effective translation services.

The Internet is also widely used by corporations these days for conferencing purposes. It saves a lot of money on first-class air flights and accommodation. However, to be effective, an online conference has to be well set up with a multi-language interpreting team and good technology.

Conclusion

Corporations are increasingly international if they are not so already. The meaning of corporate translations is intrinsically tied to the need for effective cross-language communication for modern communications. This demand is not likely to diminish any time soon unless the world adopts one common international language or the international community goes into reverse economically, neither of which seems very likely.

Translation for International Students

One of the most important translations for international students is certified student documents translations. They are crucial when applying for a job overseas, getting a visa, or submitting an application for a university course. Many immigration authorities will only accept certified translated documents before they are accepted as legal documents to study at one of their country’s educational institutions.

There are several documents that will need translations before international students can begin to study in an overseas country. It is important for the university to evaluate international students’ academic credentials so they can decide if the international student has reached the equivalent standard to a local student. Translations are required for the following:

  • school and college certificates;
  • degree and diploma certificates if the course sought is at postgraduate level;
  • academic transcripts showing the previous school or college course content.

A certified translation is a requirement so that every class, grade, course credit and the cumulative grade averages can be properly converted to match the standard of local qualifications.

International Students and the Immigration Process

International students will not be able to enter a country to study unless s/he has been thoroughly vetted by the country’s immigration service. For this to take place translated copies of key documents are requested by most immigration authorities. These include birth certificate, marriage certificate (if applicable), bank statements, police clearance certificate and any other documents you may get asked to translate. The visa application will need to include the offer of a place on a course but this will be in the host country’s language so it will not need a certified translation. Each of the certified translations will typically have a signed certification form attached to each it.

What is a Certified Student Documents Translation for International Students?

A certified student document translation is when an international student is asked to get a translation of documents required both for acceptance on a course by the college/university concerned and for the immigration authority responsible for issuing a study visa for the student. Depending on the country the international student may or may not be required to use a qualified translator to do the certified translations.

In Australia, for example, all translations need to be done by an accredited NAATI translator who has the certificate to prove it. However, in the United States, it is not necessary to get translations done by an accredited translator. All the translator has to do is write a statement for each student documents translation to say the translation is accurate and then sign it. This statement is attached to the specific translation.

International students may also use their certified translations of degrees and other qualifications when submitting applications for employment in the U.S. Some recruiters and human resource managers could ask you for these translated documents in order to confirm that you are both certified and experienced to take up the position you have applied for.

Who Should do International Students Translations?

A student needs the best translator that money can buy so that means using someone who can prove their competence in both the source and target languages. There are many translation services available who offer online human translators who are not only competent translators but can get the job done quickly without the accuracy suffering. Many have certificates to prove their ability to translate. Some have degrees and postgraduate qualifications in their second language. They use their vast experience of translating international students’ documents to get the perfect translation.

If you are unsure whether you have chosen the right translator you can ask to see testimonials that prove the person’s competence. The chosen translator needs experience with translating legal documents such as marriage and birth certificates as well as academic documents like degree and diploma certificates. Speed is important too as you do not want your application to study or your visa application rejected because you are too late. There is always someone ready to take your place.

The Benefits of Learning Italian

How to Learn Italian Fast

Many Italian language experts suggest immersion as the quickest way to fluency and how to learn Italian quickly. The best way to do this is to move to Italy and set yourself up with a host family so you can interact with them in Italian as you will have no other common language. Immersion is the best choice if you can interact in Italian day in and day out. Other options for the easiest way to learn Italian:

  • listen to Italian opera or Italian popular music while in the car;
  • watch Italian movies when at home;
  • sign up for an integrated audio/text online program for at least 10 minutes a day so you can learn the Italian language online;
  • listen carefully when you hear the Italian language being spoken in public;
  • stream Italian tv online to get Italian language basics.

Use all the resources available to learn Italian fast such as audio courses, CD-ROM programs, grammar books, study Italian online, flash cards, traditional college courses and speak to native Italian-speakers as often as possible. If no one in your city or town speaks Italian, it is possible to source an Italian language partner online. You can then communicate by video calling or instant messaging.

One of the well-worn routes to learning Italian is to try and speak the Italian you know so you get to practise it and correct your mistakes as you go along. Making mistakes is not a reason to give up but as long as you are relaxed you will soon get it right. Whatever route you use for the fastest way to learn Italian constant exposure and regular speaking practice puts you on the way to better fluency. You will be proud of your achievements in no time at all.

Job Opportunities for Italian Bilinguals

Here is a List of Potential Jobs for an Italian Bilingual Speaker
  • Italian interpreter;
  • work from home bilingual Italian /English video/ Phone Interpreter. The Italian video/ telephone interpreter takes responsibility for handling phone calls on demand;
  • bilingual (Spanish/Italian) designer for outerwear. Has to be fluent in either Italian or Spanish and has to be able to travel to other countries as required;
  • global language teacher – Spanish/Italian;
  • work-from-home Italian bilingual with English as a customer representative;
  • Expert freelance translator;
  • LAX Airline check-in, customer service agents (Bilingual Italian/English);
  • Spanish / Italian Teacher;
  • bilingual Italian/ English Customer Service Associate;
  • freelance translator/interpreter Italian/Spanish/English.

Benefits of learning Italian

The Italian language in U.S. colleges is the 4th most studied language. There are a number of reasons for this trend to learn Italian as a beginner which include:

  • It is a beautiful language and has a beautiful rhythm and flows quite naturally.
  • Italy is packed with world heritage sites.
  • Italian is the language of music like adagio, cappella, piano, dolce, forte, allegro and Veloce.
  • It is the sought after language for opera singers.
  • It is packed with familiar food words.
  • At least 6% of Americans claim to possess Italian blood.
  • Italian is the closest language to Latin and Latin is the common ancestor of all of the romance languages.
  • Increased career opportunities as Made in Italy is the most sought after brand.
  • It is the language of romance and love.
  • Italy is a favourite tourist destination.

Language learners in general experience a personality shift when they learn a new language like Italian. As you become more competent in the language there is more of a tendency to take on the personality traits of the native speaker of that language. If the language attracts a more outgoing personality then as you learn the language you could become more outgoing yourself. Italian tends to involve more use of hand gestures than some other languages so this tendency can spread to the new Italian language speaker.

It has been the downfall of some new Italian speakers as they have become known for breaking expensive items in a house as they gesticulate wildly with their arms without thinking about what could be in the way. In many ways, this is beneficial as it shows the new Italian speaker knows how to fit into the context of the new language. This is often key to a foreigner’s acceptance in another country with another language.