German Immigrants in Australia & their Influence on it’s Culture

It might seem strange to think that there is a noticeable German influence in Australia, but in fact, there has been a significant German presence in the island continent since the early days of European colonization in the nineteenth century.

Waves of German immigration into Australia have paralleled historical events in the German-speaking parts of Europe. German immigrants to Australia have brought with them their language and many aspects of their culture, which over the years has become modified and merged into the broader Australian way of life.

Why did Germans Come to Australia?

The largest German waves of immigration into Australia took place in the middle to the late nineteenth century and again before the middle of the twentieth. Many came because of religious persecution at home or because of a thirst for exploration or a desire for economic improvement. Many of the first Germans in Australia settled in Melbourne and then expanded across Victoria and into South Australia, where they still remain as a significant cultural and linguistic presence in the Barossa Valley.

Before and after the Second World War German Jews fled their homeland, as they did to many other parts of the world, escaping persecution. Migration from Germany to Australia of course stopped during the first and second world wars, and many Australians of German origin were interned during the Second World War, but as soon as the war ended a new wave of migrants arrived, the numbers gradually dropping as Germany itself recovered and developed into an economic powerhouse of its own.

German Culture in Australia

Australians of original German ancestry still possess a unique culture that is partly of German origin and partly Australian, albeit much reduced compared to the past. Barossa-German was a dialect spoken by Barossa migrants and had its origin in the Brandenburg district of Prussia from where many of the migrants had emigrated from. This particular dialect is rarely heard today in South Australia. A few words may have become part of the Australian lexicon like the word “butcher,” which is a small 200ml glass of beer in an Aussie pub, probably a corruption of the Prussian word “Becher.”

Many German recipes and food specialties made the passage down under with the migrants and their enjoyment has continued through to today. Blutwurst, Leberwurst, Mettwurst, and Weißwurst are all well known as well as sauerkraut and Streuselkuchen.

German Visitors to Australia Today

Today, modern Germany has become an important economic partner of Australia and there are many German businesses that have a significant presence in the country. Over 100,000 Australian students are learning German as a language and a new wave of visitors are on the move in both directions. Young and older Australians regularly visit Germany as part of a wider visit to Europe, some of them staying and making Germany their home. At the same time, thousands of German tourists travel to Australia every year, over 200,000 alone from Germany last year!

Germans are great travelers, partly because the German economy at home is relatively strong and even young Germans have sufficient cash to make long trips away from home as tertiary education is subsidized or provided free by the German government, freeing graduates from the worry of paying back a loan. Many younger Germans stay in Australia on working holiday visas; others come to Australia to study and still, others are just making a short trip to Australia to visit friends, relatives or as tourists.

Conclusion

Germany is an important trading partner with Australia and many Germans these days earmark Australia as a destination for work, study, and travel as well as do business. It is a continuation of a long but not well-known tradition of German Australian connections that has endured since German migrants first made their way down under in the early phases of European colonization. There is a strong Australian German connection in several parts of Southern Australia, especially Victoria and South Australia. The best known German contribution to Australian culture is the wine growing region of the Barossa Valley where German traditions are still kept alive today, especially food and drink.

What is a Certified Healthcare Interpreter and Why Is It Required For Hospitals?

Hospital interpreters have increased in numbers over the years due to more and more people ending up in countries who are not completely fluent in the host country’s language. The main aim of a healthcare interpreter is to provide an interpretation service in his or her pair of languages to those who need to access medical services but their competence in English, for example, is not good enough to understand in order to be able to competently provide the medical services that are required.

The medical professionals that a patient may need to communicate with effectively include:

  • doctors,
  • nurses,
  • other hospital staff.

Who provides a healthcare interpreter is decided by the medical facility that needs them. Increasingly local and federal governments are providing funding for a healthcare interpreter to be made available as required. They don’t always have to be physically present in the hospital, as sometimes video conferencing can be set up to provide the interpretation. Phone calls can be used as well.

Proficiency of a Healthcare Interpreter

It’s typically quite normal for a hospital interpreter to be fluent in two languages. In some cases, a healthcare interpreter may have studied healthcare terminology in both languages so they can deliver the best job possible for patients who have limited competency in English. It’s possible to become a certified healthcare interpreter by following a medical interpreter programme. This gives the healthcare interpreter the responsibility of being able to certify their healthcare interpretations. This is sometimes required when the medical document being interpreted and explained to the patient is an informed consent form. This needs to be accurate otherwise it may provide wrong information to the patient that could cause unnecessary stress.

When a healthcare interpreter attends a medical interpreter programme s/he will be taught that it’s important to be aware of the cultural differences that exist between people. They will also be taught how important it is to keep all information about the patients they interpret for confidential. Most hospitals publish their policies on patient confidentiality.

Qualities of a Healthcare Interpreter

A healthcare interpreter needs to be all of the following:

  • punctual,
  • communicative,
  • reliable,
  • sensitive to the multicultural environment.

The healthcare interpreter who focuses on maintaining good interpersonal relationships is likely to be successful and will excel as a healthcare interpreter. Apart from these skills he or she needs to have a high level of understanding and be able to understand complex information that is used in the medical setting. This also includes conforming to any written guidelines and hospital policies with regard to the healthcare setting.

Medical Interpreter Programme

Interpreters possess a high level of skills ranging and are often qualified up to degree level. There are some schools that offer medical interpreter certificate programmes. These programmes can be studied either at a college campus or online whatever is preferred.

What is a Certified Healthcare Interpreter Programme?

There are a few states in the U.S. which require a healthcare interpreter to be certified. In order to become certified, there are a number of certification programs available if a healthcare interpreter has completed no less than 40 hours of training to become a healthcare interpreter. To become certified it’s necessary to pass the oral component of the certification process. In the U.S., the National Board for Certification of Medical Interpreters offers a credential called Certified Medical Interpreter. To qualify for this, each healthcare interpreter needs to have successfully undertaken and completed a medical interpreter program, have passed an examination prove proficiency in no less than two languages.

Gain Experience to Enhance your Career as a Healthcare Interpreter

It might be difficult to get your first job as a healthcare interpreter unless you have accumulated some useful experience in the field. If you are determined to make a career of being a healthcare interpreter you can build up your profile by volunteering your services through organizations that regularly communicate with people who have limited proficiency in English. This includes organizations like the Red Cross which depends on volunteers in order to provide its interpreting services. Once you have built up your experience you will be ready to take the examination that qualifies you to be a certified medical interpreter.

Conclusion

Overall, a healthcare interpreter is vital for the normal running of a hospital, but it’s important that a healthcare interpreter program has been completed so that the healthcare interpreter has the knowledge to become fully certified.

It’s Time to Learn About Indian Art, Culture and the Hindi Language!

Namaste! With one of the largest populations on Earth, a billion strong, India is full of fascinating and often perplexing and contradictory facets. Indians have moved to every corner of the globe. They are truly global citizens, but most have a place in their hearts for their homeland and Indian art and culture.

India is full of superlatives: it is big geographically; its history spans the centuries; its literature, religions, languages, art, cuisine and culture are second to none in complexity and richness. It would take years of academic study to learn even a smidgeon of the history and cultural heritage of India, but as a casual visitor to the sub-continent, you cannot fail to be impressed by everything you come across. Although an attempt to master India’s main national lingua franca, Hindi, will mean you win friends and smiles wherever you go, you will find that many Indians will speak English, often as well as you!

You will find it easy to get into conversation in often the most unlikely places, like the platform of a railway station or a humble village restaurant. These present opportunities to learn about Indian society and culture at close hand.

Many Indians will have relatives overseas or will have spent time working, or studying abroad themselves. Wherever you travel in India, from the hot and humid South to the mountains of the Himalayas and the Ganges basin, you will everywhere be reminded of the history of Indian culture.

Learning the Hindi Language

Hindi (मानक हिन्दी) is one of India’s two official languages, although there are literally dozens of regional languages across the sub-continent. Most Indians speak their own language or dialect and Hindi and many also speak English, India’s other official language, too.

There is no easy way to learn Hindi unless you are brought up in India or amongst one of the many international communities of Indians in the international diaspora. Linguistically, Hindi shares an affinity with other Indo-Aryan languages like Punjabi and Urdu and like these languages has its roots in Sanskrit. It is more remotely related to other Indo-European and Indo-Iranian languages like Farsi, Tajik, Pashto, even English.

Hindi has its own unique script, Devanagari, which you will see all over India. It looks nothing like Latin script, though! There is no easy way how to learn Hindi easily as it means learning the spoken language as well as the written one.

Development of science and technology in India

After independence, the development of science and technology in India was swiftly promoted by Jawaharlal Nehru. The first Indian Institute of Technology was established in 1951 in West Bengal. Technological development in India has since gone ahead in leaps and bounds. India accounts for 10% of Asia’s spending on research and development on science and technology, although it still lags behind the spending of developed countries.

There are now many advances in the latest technology in India, such as developments in nanotechnology. In 2017, it was reported that India was ranked third in the world in this field after the U.S. and China.

Different Indian festivals

Although the most important religion in India is the Hindu religion, in fact there are many other religions scattered across the country. Each of these religions has its own unique and often colourful festivals. If you visit India, you will certainly want to experience at least one of them! Here are some of the major festivals of India.

Diwali

Of all the important festivals in India, Diwali must be the best known. It’s also called tghe Festival of Light and celebrates the triumph of good over evil. In most parts of India and in many other countries where there are substantial numbers of Hindus. Diwali spans several days of festivities. You can tell when Diwali is about to happen because homes and businesses will be stocking up on all manner of lights and other decorations like flowers.

Holi

A list of Hindu festivals wouldn’t be complete without Holi. Like Diwali it is celebrated in slightly different ways across India because of the different ways the holy Hindu scripts, the Bhagavad Vita are interpreted. It is also called the Festival of Colours.

Eid Ul Fitr

Ramadan is not a Hindu festival as such, but a Moslem period every year of abstinence. For a month, Indian Moslems and Moslems everywhere around the world abstain from food, drink, smoking and sex a. It is a time that Moslems remind themselves about patience and humility and their relationship with God. The end of Ramadan is marked by Eid Ul Fitr, the most important festival on the Moslem calendar.

Historical places in India

With hundreds of years of recorded history, it stands to reason that there is a legacy of historical monuments of India scattered across the country. Some of these date back to the pre-Hindu and Buddhist era and others to the many different empires that have ruled the sub-continent through the ages, but most famous historical places in India relate to the predominant Hindu religion and culture.

Probably the holiest of India’s historical places is the city of Varanasi by the Ganges. It is known as India’s ‘oldest living city.’ Varanasi is principally a place of spiritualism and pilgrimage for devout Hindus and a visit to the city is a reminder of the huge importance and significance that India’s most important river is to its people.

The Taj Mahal is probably the single most well known historical monument of India, at least outside India. It is not a Hindu monument, but this magnificent palace was built in the Moghul era by Emperor Shah Jahan as a testament of his love for the Empress.

The Golden Temple in Amritsar in the Punjab, is a beautiful Sikh temple and a testament to the creed of hospitality of Indian Sikhs.

Indian Food

Few people have never tried Indian food. Indians from all over the country have taken their rich range of cuisine with them to delight the palates of hungry and discerning restaurant goers all over the world; India is best known for its huge range of spices, herbs, vegetables and fruits which have been used to give Indian food its distinctive flavour and texture;

Indian meals are traditionally based on rice, but this is usually replaced by chapattis and roti in the North where wheat is the most common grain.

Most Hindu and Buddhist disges tend to be vegetarian based, but lamb, goat, fish and chicken are used depending on what is locally available;

Main meals may be accompanied by tea (chai) or yoghurt based fruit drinks like lassi. Indian sweets and desserts are understandably famous and often very brightly coloured!

Conclusion

Hopefully, this brief introduction to one of the world’s great cultures is enough to whet your appetite. From Bollywood to Indian food, Hindu festivals to historical monuments, you can guarantee that a visit to India will be an exhaustingly absorbing experience! Even if you only remember to say “Namaste,” an attempt to learn India’s most important language, Hindi, will be richly rewarded as an insight to Indian art, culture and religion as well as the modern life of an emerging regional superpower, and don’t forget The Migration Translators offers fast, efficient, Hindi translations of any documents you need translating to or from India’s most important language.

Three Benefits of Translating E-Commerce Products

If you are thinking of marketing your products online to a global market it’s not worth the effort unless you translate the information about your products into the language of your proposed market. There are two main things you need to get your e-commerce products globally mobile, one is the translation of products and two is the localization of products. Before you can start with the localization which is getting both your website and your product to meet the global market you need to translate your product information first. This information can then be adapted to meet the requirements of localisation.

Benefits of Translating your e-commerce Products

1. More Sales than Non Translated Product

Before making a purchasing decision, 56 percent of potential e-commerce customers indicate that their first consideration is learning about the product in their own language. This is in fact more important than the price of the product. In the EU, when it comes to booking tours or hotels, 80 percent say that they must read the promotional material in their own language first before deciding to buy. This is the first reason for translating your website.

2.More Customer Loyalty through Translated Product

One of the things that ensures regular income for a business is customer loyalty. Once you have got a customer interested in your product because of your e-commerce product translation so they can understand it in their own language, they will go back to your site over and over again because they know what to expect. It’s loyalty that brings in consistent sales.

3.Better than your competitors

An e-commerce translation of your products puts you ahead of your competitors, which offers you a better chance of determining the price of your product. Your brand will begin to stand out in the international market if customers know your website is easy to understand and you are reliable. This information will likely be shared on social media sites so you can expect even better sales.

If you don’t translate your e-commerce products you can only expect to sell your products to those who understand the language of your website. Customers are savvy and won’t let go over money unless they are sure the product is what they really want. Appearance and language on your website that suits your intended customer puts you ahead of the rest and grows your business’s revenue.

Reasons Why we Really Did Need a New Translation of “The Odyssey”

Because Homer’s Odyssey has turned out to be such an influential work of Western literature, it has been translated at least 60 times from Greek to English. Emily Wilson has just published yet another Odyssey translation.

Why was this Translation Really Necessary?

Basically, Emily Wilson is the first female translator to translate this work into English. Who the translator is can make a great difference to the interpretation of a text. This is because often a translator’s own biases and beliefs can have at least some effect on the overall translation of something like the Odyssey. Wilson stated that the aim of the translation was to get out the truth of the content of the Odyssey.  She believes that there is a relationship between gender and translation, especially in something as ancient as the Odyssey, where there are links between when engaging poetry in translation.

Gender and its Relationship to Translation

In Wilson’s translation of the Odyssey where Odysseus demands the death penalty for all the slave girls who had slept with Penelope’s suitors, previous translations offer a different translation.  The girls are not referred to as slaves, but as “whores”, “sluts” and “creatures. Slavery was common in that era of ancient Greek history. Earlier translations of The Odyssey called them “maidservants.” In a New York Times report, Wilson says this idea is not only misleading but is not a literal translation either.

Wilson has aimed at the story being more accessible to today’s reader. It seems that her translation of certain aspects of the Odyssey may be upsetting to some; particularly in the way she has translated “polytropos,” the Greek word which is used at the start of the poem to describe Odysseus. “Polytropos” means literally “many turns” but earlier translators have chosen “sagacious” and “crafty” and a “man of twists and turns”. This shows how a poem interpretation is so dependent on whom the translator is.

Even though she may have added some freshness to some of the old fashioned language used in the original poem, she has managed to keep her version of the translation to the same number of lines that were used in the original Greek poem. She has also carefully replicated the rhythm of the original poem as well.

Some of the most difficult and contentious translations are those in the literature field because the original version of the text was created by someone who wanted to put across unique ideas.