How Do I Get an Australian Parent Visa Exemption?

There are some visas where a travel exemption is now possible to come to Australia and in particular for parents of children who legally reside in Australia as either a citizen or permanent residents.

The updated travel exemption for parents

​From the 21st of October, 2021 parents of both Australian citizens and Australian permanent residents were eligible to file an application for a travel exemption to undertake travel from the 1st November 2021 to Australia. The aim of this according to the then minister for Home Affairs was to fast-track the reuniting of families who have been separated by the pandemic for a long period of time. Many of whom have missed important family events like funerals, weddings, and the births of grandchildren.

These travel exemption applications can be filed through the Department of Home Affairs Travel Exemption Portal. Several parental relationships are permitted, including adoptive, biological, legal, parent-in-law, and step-parent. It is necessary to provide suitable evidence of the parental relationship with a permanent resident or Australian citizen. Parents must be in possession of a valid passport, and vaccination proof before making travel arrangements to enter Australia. Evidence of a parental relationship with an Australian citizen or permanent resident is required, with examples of the type of evidence required available on the Department’s website. Parents must also have a valid passport, visa, and proof of vaccination for travel to Australia.

However, from 6th July 2022, all ​travel restrictions have ​changed. Immediate family members of an Australian citizen or permanent resident may now travel to Australia without needing a prior assessment of their relationship status, as long as they hold a valid visa and meet all normal border entry requirements.

The Travel Exemptions Portal for parents of Australian citizens and permanent residents is now no longer available because exemptions are no longer required to enter Australia. The requirement is that you hold a valid visa before entering Australia. 

The evidence of parenthood required includes the following:

Evidence proving your adult child is a permanent resident or Australian citizen such as an:

  • Australian passport;
  • Australian citizenship certificate;
  • Australian birth certificate.

Proof of Australian permanent residence in Australia

Proof of the parental relationship you have with the Australian citizen or permanent resident, like:

  • adoption certificate;
  • birth certificate;
  • family status certificate or family book if officially issued and maintained;
  • marriage certificate.

What visa can they apply for?

A visitor visa (subclass 600) is the best choice for parents wishing to visit children in Australia if their nationality means they do not qualify for an ETA or eVisitor visa. The visitor visa attracts a fee of $370 and all nationalities are eligible to apply. You may apply to visit Australia for a 3, 6, or 12 months period with a single entry or multiple entries. Another option is applying for a parent visa which is subclass 870 and is a temporary visa which permits the parents of an Australian citizen, Australian permanent resident, or eligible New Zealand Citizen to reside in Australia for up to between 3 and 5 years. The fee to apply for this type of visa begins at $5,090 for 3 years or $10,180 for 5 years and is open to all nationalities. To apply for this sort of visa, the child who needs to be an Australian citizen or permanent resident is required to sponsor their parents’ application.

What if the documents are not in English?

If the documents proving parenthood are not in English the applicant must use an Australian-based NAATI-accredited translator to get the required translations.

Common Situations When Families Need Translations

One of the commonest reasons for families requiring translations is when they migrate to another country. Most immigration authorities require that all key documents related to the family need to be provided with a translation if these documents are not in the same official language as the country to which the migrants are intending to live in. This includes translations of the following:

  • a birth certificate for each family member;
  • marriage certificate, when applicable;
  • a divorce certificate, if applicable;
  • any academic degrees’
  • college diplomas;
  • transcripts of course records;
  • medical examination reports and medical records for all the family;
  • overseas drivers’ licenses;
  • police checks for family members.

In Australia, as with most other countries, translations of all key family held documents will need to be accompanied by a signed and certified translation. Failure to do this can delay a migration application and if it involves starting a new job the main applicant may be rejected if the immigration process is far too slow. There is a lot at stake if you do not get the right translations for the documents required to get your new immigration status approved.

Translations for families arriving in Australia

No one is permitted to enter Australia without a visa, whether it is for visiting Australia on a tourist visa, for permanent residency, a bridging visa, a visa for employment purpose, or a working holiday visa. The Australian Government will only accept the English language for the documents that are required for entry into the country for both individuals and families.
All translations of documents required to get a visa must be performed by an approved professional translator who has NAATI accreditation. NAATI stands for the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters and it is responsible for ensuring that translators reach a high standard before being accredited.

The process used for translating visa application documents for families.

Because most documents required to support a visa application are legal documents it is always better to get a professional legal translator to perform the translations. This means a human translator, not an online tool that specifies it undertakes translations of legal documents. These sorts of translations are notorious at providing inaccurate translations of documents which if used will lead to delays in you and your family’s move to Australia.

Legal documents depend on accurate translations which are usually word for word translations. As Australian immigration officials require that every part of a legal document is translated including seals and watermarks it is important to get a legal translator to do the work as he or she will be familiar with the seals and watermarks found on your legal documents. The translator will then certify and sign the translation and state that it is an accurate translation.

Any translated document that you are required to provide for you and your family for visas to if it has not been certified by a professional legal translator your application will be rejected leading to long delays while you sort out your translation problems.

Other reasons why families may need translations

If you have just arrived in Australia and your family is not fully fluent in English, they may need translations related to education and health provision in Australia. Most of the states provide key documents in these areas translated into a whole range of languages. However, if you find some important information that has not been translated into your language you can request a translation from the state you live in. You can also request an interpreter if you are visiting a health care provider or your child’s school. An interpreter will help you to communicate with these agencies and will ensure that miscommunication does not take place.

Preparing Properly for the NAATI Test is the Best Route to NAATI Accreditation

It is quite possible to survive as a translator or interpreter in Australia or New Zealand without certification or accreditation with a body like NAATI (the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters), but the possibility of lucrative work and career prospects are very limited, even if your grasp of a second language other than your own is quite sound.

A career in translating or interpreting generally requires NAATI accreditation first and then a subsequent application for membership with one of the professional associations, like AUSIT or NZSTI. Respectively, these are the Australian Institute of Translators and Interpreters and the New Zealand Society of Translators and Interpreters.

Professional accreditation and association membership are generally necessary if you intend to get a job as a translator or interpreter with one of the many agencies that provide professional translation or interpreting services. Translation and interpreting work for the government and large corporations also depends on NAATI accreditation.

So, how hard is the NAATI test? The contradiction is that many people who sit the qualifying NAATI exam, particularly the exams for professional translators and professional interpreters actually fail. The pass rate is typically only around 10 to 12%.

Is the NAATI test difficult? The high failure rate in the NAATI test is a measure primarily of a lack of thorough preparation for the exam and unfamiliarity with the style of questions in the exam, rather than any suggestion that the NAATI professional exams are too difficult. It is entirely possible to pass the NAATI exam at the first attempt as long as the hard work of preparation for the exam has been done first of all.

How to pass the NAATI exam at the first go

There is no easy way to pass the NAATI exam at the first go apart from ensuring that you have completed all the course work related to the NAATI exam thoroughly first. Most courses that lead to professional translating and interpreting as a career are available at all major Australian and New Zealand universities. Completing a recognised translating or interpreting course at one of these institutions is the best guarantee of passing the NAATI exam at the first go rather than becoming one of the unfortunate 90 odd percent who has failed to prepare themselves first.

Like many exams, the NAATI exam is designed to ensure that your working knowledge of both your own native language and your second language is good enough to cope with the demands of professional translating and interpreting.

The NAATI coursework will certainly help to prepare you for the all-important NAATI exam. Most successful would be professional translators and interpreters who have not only mastered the complexities of a second language but have understood the particular demands of the profession they are aspiring to become part of.

As far as passing the NAATI exam goes, either for professional translating or interpreting, there are many NAATI exam samples to practice on and it is quite useful to take at least one or more NAATI practice tests. Your success in these practice tests and exams will give you an idea of whether it is feasible to take the final NAATI exam itself. NAATI accreditation is not cheap, so it does not make sense financially to sit the exam without making sure you have a good chance of passing it.

NAATI Course fees

NAATI sets a variety of fees depending on whether you intend to become an accredited translator or interpreter and at what level you intend to aim. There are introductory and more advanced levels, each of z=which has its own exams and fee structure.

In general, the higher the accreditation, the higher is the fee. For example, the fee for the Certified Conference Interpreter, Certified Specialist Interpreter, and Certified Interpreter exams are currently 880 Australian dollars each, while the Certified Provisional Interpreter fee is 550 dollars. For translators, the exam fee for the Certified Advanced Translator level is 770 dollars, while the Certified Translator exam fee is 550 dollars.

NAATI does not actually run courses. These are provided by colleges and universities in selected cities. Courses are designed to lead to translation or interpreting exams set by NAATI. The course structure and fees for these courses can be determined by looking at the individual university or college websites. The fees tend to be similar but not necessarily exactly the same. Note that the course fees themselves are not necessarily the most expensive part of studying to be a translator or interpreter and often it is the accommodation and other expenses which determine just how much it costs to become a professional certified translator or interpreter. That means that the NAATI course fees in Perth, the NAATI course fees in Adelaide, and the NAATI course fees in Melbourne all seem to be similar, the expense of staying in these cities can be quite different.

Business Opportunities for NAATI Translation Services

Professional translation services are now more in demand than ever before because of the growth in the Internet and the desire to communicate with people worldwide. It’s not just day to day communication that needs to be translated but there is a great demand for NAATI translators to translate whole books and a huge variety of advertising material so that it can be read by the global audience and its consumers. Business opportunities for NAATI translation services have seen profits grow in recent years.

Decide Your Language Specialization

A professional translation service provider needs to be proficient in no less than two languages and as so much print media including websites is in English it is important to be fluent in English as well as a second language. Japanese, French, German and Spanish are increasingly important for all types of business translations. However, there are other important languages in demand too.

Language

Go Professional Is The Best Way

The best way to be a successful NAATI translator is to be either college qualified in your two languages or attend some professional language training courses to bring your language standards to that required to conduct an excellent NAATI translation.

The demand is of course always for professionals so you need to give your translation business a professional appearance so that you attract the best clients.

Advertising Your Business As a NAATI Translation Service

The best way to advertise is to set up a blog and start writing blog posts regularly. It should be first posted in English and then you can translate it into you second chosen language which should be posted next to your English post. Through doing this your existence becomes known and your translation abilities are being showcased at the same time. You should insert your contact details clearly in your blog post.

Finding Work

You should register with a translation agency that uses NAATI translators and you can expect to get more work than going it alone. Once you have completed a NAATI translation project don’t forget to remind the outgoing client of your contact details including your blog URL. Word of mouth is often a good way of reaching out to new clients.

Enhancing Your Professional Profile

How you market your professional profile partially relates to the demands of the current market. If, for example, there is a rush for legal document translations make sure you cash in on this event. You should advertise your abilities in this area so you can be more attractive to the market. You should bookmark your favourite translation news websites so you can keep abreast of the market and be ready when demand favours your skills. Being a NAATI translator gives you a head start when someone is looking for a good translator in their language pair.

 

8 Key Rules for Global Translation

In the competitive world of translation a NAATI translation is the highest quality you could ever expect to get and anyone choosing this translation service in Australia won’t fail to be a success.

Quality assurance (QA) is a term used in the translation industry that indicates how well a translator has been able to match a client’s requirements. QA is a guarantee offered by any company that is qualified to undertake a NAATI translation.

There are many global companies that need that QA as they sell their products to a global market. These include reputable car companies such as Volvo and Ford. There are various ways that professional translation services meet QA which include

  • Accepting jobs that suit the translation company’s specializations. This means asking the client to present a copy of the document before agreeing to undertake a job. Taking on a translation without viewing the text first could make it more difficult to guarantee QA.
  • With all translations it’s to use TM software like Wordfast, SDLX and Trados, which helps to ensure small mistakes are not made. This software breaks up the text to be translated into sentences so that it is virtually impossible to miss any text. The text should be thoroughly proofread after the NAATI translation is complete.
  • If you are unsure of any part of the text you should ask the client to clarify before going any further. Your client wants QA just as much as you do. Not all source texts are necessarily written well even in their own native language. This means you could make mistakes if you don’t check first.
  • If you think you need to, find a good second translator to go over your final translation of a text. This will be the best way to gain the QA label.
  • If your translation is to be aimed at corporate clients ensure that you use the correct terminology that fits the particular client.
  • Make sure you know the target audience for the particular translation job so that your translation will be in the language that suits that audience. This means knowing which country the target audience lives in.
  • Understand precisely what the audience expects to get from the translation. There are some texts that are expected to be informative while others may have the aim of trying to persuade the audience to buy a product. This will determine the language register that is the most suitable.
  • In some complicated translations where making a mistake could be dangerous to the audience such as a medical translation it is a good idea to test the translation on a few people who may read it and give their comments. These people are called “test readers.”In summary, NAATI translations are great because the QA is always present.

Spanish Words That Have No Literal English Translation

Every language has its own special idioms and sayings that cannot be translated literally. English is full of them, which makes the language hard for those who are learning it. Americans are used to seeing Spanish everywhere these days, especially in the Southern and Western states. Many people in the U.S. are making a serious effort to be able to speak Spanish, not just so they can communicate more easily with that country’s largest immigrant community, but so they can take advantage of the fantastic travel opportunities south of the Rio Grande and right down to the tip of South America.

Spanish English translation is not so common amongst translation service providers in Australia, but one would expect that a professional NAATI translator who offers Spanish translation would be able to understand the range of Spanish idioms that are described below. Much translation work these days, especially for marketing, requires a thorough understanding and feel for the uniqueness of the languages they translate.

Take the Spanish word “sobremesa”, for instance. Literally it means “on the table,” so the amateur translator might scratch their head and think it really was all the things on the dinner table. That’s not the Spanish meaning, which is more idiomatic. It’s actually the after dinner talk that goes on after a nice meal together with friends or family.

An afternoon meal in Spanish is “merenda” and to go out and have a meal with some friends in the afternoon is the verb “merendar”. It has no literal translation in English that means anything quite like that.

Some expressions can be guessed at, but may be more specific than you think. Te quiero, for example, means “I want you” or “I like you.” Well, with the talk getting intimate like that, the translator may wonder just how much the Spanish speaker ‘wants’ the listener. The answer is that it is somewhere between liking someone’s company and really loving them. A sort of ‘sit on the fence’ or intermediate position when it comes to relationships!

The word anteayer is a little easier to grasp, although there is no single word in English to represent it. Literally it means ‘before yesterday’ and in this case, that’s what it does mean!

It’s hard to imagine exactly how often the word tuerto would come up in a translation services agency in Australia. It means “one eyed” in Spanish. Of course, it is essential to use a NAATI translator if you are contemplating immigration applications into Australia and there will be equivalent translation requirements into many other countries, so perhaps describing yourself as a tuerto may be necessary if you really are one eyed and not a pirate!

Idioms are the fun part of learning another language and if you intend polishing up your Spanish, be aware that it is full of amazing idioms waiting for your efforts and appreciation!

Why is it so Easy to Fail the NAATI Translation and Interpreting Tests?

Do you think that you are an experienced translator and have you ever had the chance to take a NAATI test in interpreting and translation? If you haven’t quite got that far you should read Dave Deck’s comments about what NAATI said recently about why it is some translators fail the NAATI test and therefore do not have the qualifications to complete a NAATI translation which is often required for government departments in Australia for things like work visas.

Dave did a presentation on test marking by NAATI at the annual conference of the New Zealand Society of Translators and Interpreters, in Wellington last June.

What are NAATI tests?

First of all, NAATI stands for the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. This authority conducts tests in New Zealand and Australia. Translators who pass the NAATI exam have the qualifications to apply for full membership of the Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) as well as the New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI). If you have taken and passed the NAATI Paraprofessional exam, you have the qualifications to apply for NZSTI affiliate status or AUSIT membership.

The translation is typically tested at the professional level only and candidates complete the examination using paper and pen. Testing using keyboards is planned for the future. Interpreting tests can be taken at both the professional and the paraprofessional levels, and pre-recorded tests are used. The tests have a section on ethics for interpreters and translators.

Two markers mark each test and if there are any wide discrepancies a third marker will be used. The tests do not have fixed responses but are marked by determining acceptable responses. Accuracy of the translation of the course is the most important aspect of marking. The language quality is viewed mainly in terms of how it contributes to accuracy.

Is the NAATI exam difficult?

The NAATI certification tests in both translation and interpreting are a fair test of skills required to be a certified translator or interpreter in Australia. Whether they seem difficult or easy depends more on the level of preparation that someone attempting to get certification has made rather than the actual difficulty of the tests themselves. The overall average pass rate in NAATI tests seems to be quite low at about 15%, meaning that 8 to 9 of every ten people taking the NAATI test fail to reach the required level of achievement.

What is the passing score in NAATI?

There are two main “dialogues” that have to be passed in every NAATI test. The pass rate in each dialogue is 29/45. The candidate must reach 29 as a minimum in each dialogue. Also, the total score, which is a combination of the scores in both dialogues, must be a minimum of 63/90.

The reason translators fail the test

Dave Deck on passing NAATI translation and interpreting test translators explained that there are some particularly common reasons for failing the tests. The NAATI ccl pass rate is overall very low, at around 10-15%. This is because many candidates are not well unprepared for the examination. Some only sit the test as a way of getting points for Australian migration.

In the translation examination, lacking proficiency in what is called L2, the translator’s 2nd language, is the reason why exam takers fail. Some candidates attempt to translate into their 2nd language, which means they have difficulty expressing complex ideas. When they translate into their native language, one reason for failure is misunderstanding the text. Some exam takers do have problems with technique meaning they either translate over-literally or, use paraphrasing that is unnecessary.

How to prepare for the NAATI test

There are some obvious ways to prepare for NAATI certification tests. Apart from ensuring that you are fluent in the language pair or pairs that you will be tested in, you need to have successfully completed a translation or interpreting course at a recognized institution. There are several organizations that provide sample NAATI tests to complete on a trial basis to see if you are regularly reaching the standard required. Note that these sample tests are never identical to those used by NAATI informal assessment.