Business Opportunities for NAATI Translation Services

Professional translation services are now more in demand than ever before because of the growth in the Internet and the desire to communicate with people worldwide. It’s not just day to day communication that needs to be translated but there is a great demand for NAATI translators to translate whole books and a huge variety of advertising material so that it can be read by the global audience and its consumers. Business opportunities for NAATI translation services have seen profits grow in recent years.

Decide Your Language Specialization

A professional translation service provider needs to be proficient in no less than two languages and as so much print media including websites is in English it is important to be fluent in English as well as a second language. Japanese, French, German and Spanish are increasingly important for all types of business translations. However, there are other important languages in demand too.

Language

Go Professional Is The Best Way

The best way to be a successful NAATI translator is to be either college qualified in your two languages or attend some professional language training courses to bring your language standards to that required to conduct an excellent NAATI translation.

The demand is of course always for professionals so you need to give your translation business a professional appearance so that you attract the best clients.

Advertising Your Business As a NAATI Translation Service

The best way to advertise is to set up a blog and start writing blog posts regularly. It should be first posted in English and then you can translate it into you second chosen language which should be posted next to your English post. Through doing this your existence becomes known and your translation abilities are being showcased at the same time. You should insert your contact details clearly in your blog post.

Finding Work

You should register with a translation agency that uses NAATI translators and you can expect to get more work than going it alone. Once you have completed a NAATI translation project don’t forget to remind the outgoing client of your contact details including your blog URL. Word of mouth is often a good way of reaching out to new clients.

Enhancing Your Professional Profile

How you market your professional profile partially relates to the demands of the current market. If, for example, there is a rush for legal document translations make sure you cash in on this event. You should advertise your abilities in this area so you can be more attractive to the market. You should bookmark your favourite translation news websites so you can keep abreast of the market and be ready when demand favours your skills. Being a NAATI translator gives you a head start when someone is looking for a good translator in their language pair.

 

8 Key Rules for Global Translation

In the competitive world of translation a NAATI translation is the highest quality you could ever expect to get and anyone choosing this translation service in Australia won’t fail to be a success.

Quality assurance (QA) is a term used in the translation industry that indicates how well a translator has been able to match a client’s requirements. QA is a guarantee offered by any company that is qualified to undertake a NAATI translation.

There are many global companies that need that QA as they sell their products to a global market. These include reputable car companies such as Volvo and Ford. There are various ways that professional translation services meet QA which include

  • Accepting jobs that suit the translation company’s specializations. This means asking the client to present a copy of the document before agreeing to undertake a job. Taking on a translation without viewing the text first could make it more difficult to guarantee QA.
  • With all translations it’s to use TM software like Wordfast, SDLX and Trados, which helps to ensure small mistakes are not made. This software breaks up the text to be translated into sentences so that it is virtually impossible to miss any text. The text should be thoroughly proofread after the NAATI translation is complete.
  • If you are unsure of any part of the text you should ask the client to clarify before going any further. Your client wants QA just as much as you do. Not all source texts are necessarily written well even in their own native language. This means you could make mistakes if you don’t check first.
  • If you think you need to, find a good second translator to go over your final translation of a text. This will be the best way to gain the QA label.
  • If your translation is to be aimed at corporate clients ensure that you use the correct terminology that fits the particular client.
  • Make sure you know the target audience for the particular translation job so that your translation will be in the language that suits that audience. This means knowing which country the target audience lives in.
  • Understand precisely what the audience expects to get from the translation. There are some texts that are expected to be informative while others may have the aim of trying to persuade the audience to buy a product. This will determine the language register that is the most suitable.
  • In some complicated translations where making a mistake could be dangerous to the audience such as a medical translation it is a good idea to test the translation on a few people who may read it and give their comments. These people are called “test readers.”In summary, NAATI translations are great because the QA is always present.

Spanish Words That Have No Literal English Translation

Every language has its own special idioms and sayings that cannot be translated literally. English is full of them, which makes the language hard for those who are learning it. Americans are used to seeing Spanish everywhere these days, especially in the Southern and Western states. Many people in the U.S. are making a serious effort to be able to speak Spanish, not just so they can communicate more easily with that country’s largest immigrant community, but so they can take advantage of the fantastic travel opportunities south of the Rio Grande and right down to the tip of South America.

Spanish English translation is not so common amongst translation service providers in Australia, but one would expect that a professional NAATI translator who offers Spanish translation would be able to understand the range of Spanish idioms that are described below. Much translation work these days, especially for marketing, requires a thorough understanding and feel for the uniqueness of the languages they translate.

Take the Spanish word “sobremesa”, for instance. Literally it means “on the table,” so the amateur translator might scratch their head and think it really was all the things on the dinner table. That’s not the Spanish meaning, which is more idiomatic. It’s actually the after dinner talk that goes on after a nice meal together with friends or family.

An afternoon meal in Spanish is “merenda” and to go out and have a meal with some friends in the afternoon is the verb “merendar”. It has no literal translation in English that means anything quite like that.

Some expressions can be guessed at, but may be more specific than you think. Te quiero, for example, means “I want you” or “I like you.” Well, with the talk getting intimate like that, the translator may wonder just how much the Spanish speaker ‘wants’ the listener. The answer is that it is somewhere between liking someone’s company and really loving them. A sort of ‘sit on the fence’ or intermediate position when it comes to relationships!

The word anteayer is a little easier to grasp, although there is no single word in English to represent it. Literally it means ‘before yesterday’ and in this case, that’s what it does mean!

It’s hard to imagine exactly how often the word tuerto would come up in a translation services agency in Australia. It means “one eyed” in Spanish. Of course, it is essential to use a NAATI translator if you are contemplating immigration applications into Australia and there will be equivalent translation requirements into many other countries, so perhaps describing yourself as a tuerto may be necessary if you really are one eyed and not a pirate!

Idioms are the fun part of learning another language and if you intend polishing up your Spanish, be aware that it is full of amazing idioms waiting for your efforts and appreciation!

Why is it so Easy to Fail the NAATI Translation and Interpreting Tests?

Do you think that you are an experienced translator and have you ever had the chance to take a NAATI test in interpreting and translation? If you haven’t quite got that far you should read Dave Deck comments about what NAATI said recently about why it is some translators fail the NAATI test and therefore do not have the qualifications to complete a NAATI translation which is often required for government departments in Australia for things like work visas.

Dave did a presentation on test marking by NAATI at the annual conference of the New Zealand Society of Translators and Interpreters’, in Wellington last June.

What are NAATI tests?

First of all, NAATI stands for the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. This authority conducts tests in New Zealand and Australia. Translators who pass the NAATI exam have the qualifications to apply for full membership of the Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) as well as the New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI). If you have taken and passed the NAATI Paraprofessional exam, you have the qualifications to apply for NZSTI affiliate status or AUSIT membership.

Translation is typically tested at the professional level only and candidates complete the examination using paper and pen. Testing using keyboards is planned for the future. Interpreting tests can be taken at both the professional and the paraprofessional levels, and pre-recorded tests are used. The tests have a section on ethics for interpreters and translators.

Two markers mark each test and if there are any wide discrepancies a third marker will be used. The tests do not have fixed responses but are marked by determining acceptable responses. Accuracy of the translation of course is the most important aspect of marking. The language quality is viewed mainly in terms of how it contributes to accuracy.

The reason translators fail the test

Dave Deck on passing NAATI translation and interpreting tests Dave explained that there are some particularly common reasons for failing the tests. The pass rate is overall very low, at around 10-15%. This is because many candidates are not well unprepared for the examination. Some only sit the test as a way of getting points for Australian migration.

In the translation examination, lacking proficiency in what is called L2, the translator’s 2nd language, is the reason why exam takers fail. Some candidates attempt to translate into their 2nd language, which means they have difficulty in expressing complex ideas. When they translate into their native language, one reason for failure is the misunderstanding the text. Some exam takers do have problems with technique meaning they either translate over-literally or, use paraphrasing that is unnecessary.