3 Reasons Why You Need Multilingual Translation Services v/s In-house Translators

Businesses are constantly needing translation services, but what type should they use? Basically, this comes down to a choice of a freelance professional multilingual translation service or an in-house translator. There are advantages and disadvantages of each, but the balance favors the use of a freelance NAATI translation service. Here are three good reasons why you should make this choice rather than use an in-house translator.

Continue reading “3 Reasons Why You Need Multilingual Translation Services v/s In-house Translators”

You Can’t Fool Your Audience!

Most of us can tell when something has been written by a non-native speaker unless they are truly bilingual. The same goes for an unprofessional translation and especially if the translation has been done by a machine. The latter may be expected, but it is amazing how much-translated text is still done with glaring errors in it.

Continue reading “You Can’t Fool Your Audience!”

Translation Typos and Other Bothersome Little Annoyances

Typos seem to be an inevitable accompaniment to typing. In the days when translators used the pen, rather than a typewriter or computer, mistakes in spelling and grammar were probably less common, but the translated text still would have needed proofreading, as there would have been inevitable mistakes in the way the text sounded which would have been hard to correct as the translation was actually being written out.

Continue reading “Translation Typos and Other Bothersome Little Annoyances”

There’s no Safe Alternative to Having Professional Medical Translation Services

When translation is needed, it should always be done by certified translation services. It is important enough when it comes to legal translation or when documents have to be translated for migration purposes, but medical translation is in a league of its own. Get the translation wrong and someone could die. It’s as simple as that.

Continue reading “There’s no Safe Alternative to Having Professional Medical Translation Services”

All You Need to Know About Birth Certificate Translations

The Significance of Birth Certificates

Birth certificates are important documents and are required for a variety of reasons. They may be needed to establish your age, identity, and place of birth for such things as a visa application, citizenship, marriage, study, and employment. Birth certificates do vary a little from one country to another, but nearly all of them give information about the names and possibly the professions of the mother and father as well as the gender of the certificate holder, the location in which he or she was born and the date of birth. All in all, quite a lot of important information is made available on such a small scrap of paper!

Continue reading “All You Need to Know About Birth Certificate Translations”

Why Use a Professional Translation Service for Documents?

Legal documents come in all shapes and sizes but generally they relate to the law of the land. There is no alternative to making sure that a translation of a legal document is the correct one. The consequences of an unprofessional translation of a legal document are potentially serious. Whether the document is a contract, a lease, a confidentiality agreement, patent, statute or witness statement – it must be translated accurately.

Continue reading “Why Use a Professional Translation Service for Documents?”

Translation and Transcreation – What’s the Difference?

When material must be translated to suit a particular market, it needs to be much more than word for word or phrase for phase translation. It has to take into account the local culture. The need for a transcreation service– which is what this type of localisation technique is called – is greatest when a product is being marketed in a new target market. The whole product image – slogans, brand look and feel has to be carefully re-crafted so that it retains the brand message while getting that message across to who it is intended to be sold to.

Continue reading “Translation and Transcreation – What’s the Difference?”

How to Avoid Mistakes in Translation Quality

Do you run a business and find you have to translate documents on a regular basis – for immigration purposes or arranging contracts or preparing registration with a government agency or department? Have you been finding that there have been some hiccoughs along the way? Read on below to find out how you can make your document translation process smoother.

Continue reading “How to Avoid Mistakes in Translation Quality”

How to pick up a new language quickly

Skills and Diversity of NAATI Translators

The average NAATI translator is at least bilingual and may very well be trilingual or be able to speak and translate several different languages other than their own native tongue. For the person who has to resort to a translation service for their document translation and yet is interested in learning another language quickly for one reason or another, there are a few tips that can be used to help them.

Continue reading “How to pick up a new language quickly”