Birth certificates are important documents and are required for a variety of reasons. They may be needed to establish your age, identity, and place of birth for such things as a visa application, citizenship, marriage, study, and employment. Birth certificates do vary a little from one country to another, but nearly all of them give information about the names and possibly the professions of the mother and father as well as the gender of the certificate holder, the location in which he or she was born and the date of birth. All in all, quite a lot of important information is made available on such a small scrap of paper!
Legal documents come in all shapes and sizes but generally they relate to the law of the land. There is no alternative to making sure that a translation of a legal document is the correct one. The consequences of an unprofessional translation of a legal document are potentially serious. Whether the document is a contract, a lease, a confidentiality agreement, patent, statute or witness statement – it must be translated accurately.
When material must be translated to suit a particular market, it needs to be much more than word for word or phrase for phase translation. It has to take into account the local culture. The need for a transcreation service– which is what this type of localisation technique is called – is greatest when a product is being marketed in a new target market. The whole product image – slogans, brand look and feel has to be carefully re-crafted so that it retains the brand message while getting that message across to who it is intended to be sold to.
Do you run a business and find you have to translate documents on a regular basis – for immigration purposes or arranging contracts or preparing registration with a government agency or department? Have you been finding that there have been some hiccoughs along the way? Read on below to find out how you can make your document translation process smoother.
The average NAATI translator is at least bilingual and may very well be trilingual or be able to speak and translate several different languages other than their own native tongue. For the person who has to resort to a translation service for their document translation and yet is interested in learning another language quickly for one reason or another, there are a few tips which can be used to help them.
Often, translators do not just translate everyday text from one language into another, but they have to engage in being particularly creative. Some translators call this transcreation or creative translation. It is mostly used when there is a word in one language that has no real equivalent in another. What does the NAATI accredited translator do when this sort of situation arises in a piece of text they are required to translate?
Finding a suitable translation service to translate your correspondence or documents can be a confusing process. In theory, every translation service should be able to provide a similar level of expertise, but in practice this is rarely the case, and it pays to do some research before you finally commit your documents to a particular service provider. The following are some tips to help you make that all important decision.
The oral translation is as old as the need for two language groups to communicate. There have always been those people who have played a part either for their own gain or to help to understand. As people began to travel more in search of trade and new lands the need for translators would have grown to match the demand for their services. Strictly speaking, most of the early translators would have been interpreters. Translation really started when writing began. As soon as written communication became an important development, there was a need for it to be translated into other languages.
Just recently, Singaporean born Rachel Low turned 60 and she celebrated this milestone by taking out Australian citizenship. She said that she had spent a long time in Australia and her children were born in the country and it was time to tie the notch.